KL1863 | Lantas moengkir, ija-itoe moestahil itoe orang dibaroei kembali dengan tobat; sebab adalah sama saperti dia-orang soedah mensalibken Anak-Allah itoe bagi dirinja sakali lagi, dan dia-orang beri maloe sama Toehan njata-njata. |
TB | namun yang murtad lagi, tidak mungkin dibaharui sekali lagi sedemikian, hingga mereka bertobat, sebab mereka menyalibkan lagi Anak Allah bagi diri mereka dan menghina-Nya di muka umum. |
BIS | Tetapi sesudah itu mereka murtad! Mana mungkin membimbing mereka kembali untuk bertobat lagi dari dosa-dosa mereka. Sebab mereka sedang menyalibkan lagi Anak Allah dan membuat Dia dihina di depan umum. |
FAYH | tetapi kemudian berbalik melawan Allah. Saudara tidak dapat bertobat lagi, jika Saudara menyalibkan Anak Allah lagi dengan cara menolak Dia dan mengejek-Nya di muka umum.
|
DRFT_WBTC | (6-4) |
TL | lalu berpaling, masakan orang itu dibaharukan balik kepada tobat, oleh sebab mereka itu sendiri sudah menyalibkan Anak Allah, serta diberi malu dengan nyata-nyata. |
KSI | tetapi yang kemudian undur dari Allah, tidak mungkin dibawa kembali pada pertobatan semula, karena mereka sedang menyalibkan kembali bagi diri mereka Sang Anak yang datang dari Allah dan sekaligus mempermalukan-Nya secara nyata-nyata.
|
DRFT_SB | kemudian sesat, maka mustahil orang itu dibawa semula kepada tobat, sedang Anak Allah itu disalibkannya pula bagi dirinya, serta diberi malu dengan nyatanya. |
BABA | kmdian pula ssat, ta'boleh-lah bharukan itu orang sampaikan bertobat; sdang dia-orang salibkan Anak Allah lagi s-kali kerna diri sndiri, dan nyata-nyata kasi dia malu. |
KL1870 | Kemoedian mendjadi moertad, moestahil mareka-itoe dibeharoei poela akan bertobat, sebab dipalangkannja Anak Allah bagai dirinja sakali lagi dan dihinakannja termata-mata. |
DRFT_LDK | Dan jang sudah mortad 'itu membaharuwij pula 'akan membawa tawbat: sedang marika 'itu sama sendirinja pula mentsalibkan 'Anakh 'Allah, dan perkidjikan dija njata 2. |
ENDE | namun murtad, maka mustahil mereka dibawa sekali lagi kepada pembaharuan sampai mereka bertobat. Sebab setjara pribadi mereka telah menjalibkan Putera Allah kembali dan mempermalukanNja dimuka umum. |
TB_ITL_DRF | namun yang murtad <3895> lagi <3825>, tidak mungkin dibaharui <340> sekali lagi sedemikian, hingga mereka bertobat <3341>, sebab mereka menyalibkan <388> lagi Anak <5207> Allah <2316> bagi diri mereka <1438> dan menghina-Nya di muka umum <3856>. |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> berpaling, masakan <3895> orang itu dibaharukan <340> balik kepada <1519> tobat <3341>, oleh sebab mereka <388> itu sendiri <1438> sudah menyalibkan <388> <1438> Anak <5207> Allah <2316>, serta <2532> diberi malu dengan nyata-nyata <3856>. |
AV# | If <2532> they shall fall away <3895> (5631), to renew them <340> (5721) again <3825> unto <1519> repentance <3341>; seeing they crucify <388> (0) to themselves <1438> the Son <5207> of God <2316> afresh <388> (5723), and <2532> put [him] to an open shame <3856> (5723). |
BBE | And then let themselves be turned away, it is not possible for their hearts to be made new a second time; because they themselves put the Son of God on the cross again, openly shaming him. |
MESSAGE | if then they turn their backs on it, washing their hands of the whole thing, well, they can't start over as if nothing happened. That's impossible. Why, they've re-crucified Jesus! They've repudiated him in public! |
NKJV | if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put [Him] to an open shame. |
PHILIPS | and who then fall away, it proves impossible to make them repent as they did at first. For they are recrucifying the Son of God in their own souls, and exposing him to contempt. |
RWEBSTR | If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame. |
GWV | Yet, they have deserted Christ. They are crucifying the Son of God again and publicly disgracing him. Therefore, they cannot be led a second time to God. |
NET | and then have committed apostasy,* to renew them again to repentance, since* they are crucifying the Son of God for themselves all over again* and holding him up to contempt. |
NET | 6:6 and then have committed apostasy,135 tn Or “have fallen away.” to renew them again to repentance, since136 tn Or “while”; Grk “crucifying…and holding.” The Greek participles here (“crucifying…and holding”) can be understood as either causal (“since”) or temporal (“while”). they are crucifying the Son of God for themselves all over again137 tn Grk “recrucifying the son of God for themselves.” and holding him up to contempt.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} parapesontav <3895> (5631) {[WHO] FELL AWAY,} palin <3825> {AGAIN} anakainizein <340> (5721) {TO RENEW} eiv <1519> {TO} metanoian <3341> {REPENTANCE,} anastaurountav <388> (5723) {CRUCIFYING} eautoiv <1438> {FOR THEMSELVES [AS THEY DO]} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON} tou <3588> yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} paradeigmatizontav <3856> (5723) {EXPOSING PUBLICLY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} parapesontav <3895> (5631) {V-2AAP-APM} palin <3825> {ADV} anakainizein <340> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} metanoian <3341> {N-ASF} anastaurountav <388> (5723) {V-PAP-APM} eautoiv <1438> {F-3DPM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} paradeigmatizontav <3856> (5723) {V-PAP-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} parapesontav <3895> (5631) {V-2AAP-APM} palin <3825> {ADV} anakainizein <340> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} metanoian <3341> {N-ASF} anastaurountav <388> (5723) {V-PAP-APM} eautoiv <1438> {F-3DPM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} paradeigmatizontav <3856> (5723) {V-PAP-APM} |