ENDE | Djadi masih tersedia suatu istirahat bagi umat Allah, jaitu hari istirahat, hari ketudjuh. |
TB | Jadi masih tersedia suatu hari perhentian, hari ketujuh, bagi umat Allah. |
BIS | Jadi, bagi umat Allah masih ada janji untuk beristirahat seperti Allah beristirahat pada hari yang ketujuh itu. |
FAYH | Jadi, ada suatu perhentian yang sempurna, yang masih tetap tersedia bagi umat Allah.
|
DRFT_WBTC | Hal itu menunjukkan bahwa hari ketujuh untuk beristirahat bagi umat Allah masih akan datang. |
TL | Jikalau begitu, tetaplah suatu Masa Perhentian bagi kaum Allah. |
KSI | Kalau begitu, masih ada suatu perhentian lainnya, yaitu semacam Sabat, bagi umat pilihan Allah.
|
DRFT_SB | Kalau begitu, tinggal lagi suatu perhentian hari Sabat bagi kaum Allah. |
BABA | Kalau bgitu, ada lagi tinggal satu perhentian hari sabat kerna orang bangsa Allah. |
KL1863 | Dari itoe ada satoe perhentian jang tinggal sama oemat Allah. |
KL1870 | Sebab itoe adalah tinggal soeatoe perhentian bagai oemat Allah. |
DRFT_LDK | 'Ada tinggal kalakh sawatu pegangan sabtu bagi khawm 'Allah. |
TB_ITL_DRF | Jadi <686> masih tersedia <620> suatu hari perhentian, hari ketujuh <4520>, bagi umat <2992> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <686> begitu, tetaplah <686> suatu Masa Perhentian <4520> bagi kaum <2992> Allah <2316>. |
AV# | There remaineth <620> (5743) therefore <686> a rest <4520> to the people <2992> of God <2316>. {rest: or, keeping of a sabbath} |
BBE | So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God. |
MESSAGE | The promise of "arrival" and "rest" is still there for God's people. |
NKJV | There remains therefore a rest for the people of God. |
PHILIPS | There still exists, therefore, a full and complete rest for the people of God. |
RWEBSTR | There remaineth therefore a rest to the people of God. |
GWV | Therefore, a time of rest and worship exists for God's people. |
NET | Consequently a Sabbath rest remains for the people of God. |
NET | 4:9 Consequently a Sabbath rest remains for the people of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ara <686> {THEN} apoleipetai <620> (5743) {REMAINS} sabbatismov <4520> {A SABBATISM} tw <3588> {TO THE} law <2992> {PEOPLE} tou <3588> yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | ara <686> {PRT} apoleipetai <620> (5743) {V-PPI-3S} sabbatismov <4520> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | ara <686> {PRT} apoleipetai <620> (5743) {V-PPI-3S} sabbatismov <4520> {N-NSM} tw <3588> {T-DSM} law <2992> {N-DSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |