DRFT_WBTC | Jadi, kita melihat bahwa mereka tidak boleh masuk ke dalam peristirahatan-Nya, karena mereka tidak percaya. |
TB | Demikianlah kita lihat, bahwa mereka tidak dapat masuk oleh karena ketidakpercayaan mereka. |
BIS | Sekarang kita mengerti bahwa mereka tidak dapat masuk, karena mereka tidak percaya kepada Allah. |
FAYH | Mengapa mereka tidak dapat masuk? Sebab mereka tidak beriman kepada-Nya.
|
TL | Maka tampaklah kepada kita bahwa tiada boleh mereka itu masuk sebab tiada beriman. |
KSI | Jadi, jelaslah bagi kita, bahwa mereka tidak dapat masuk oleh sebab ketidakpercayaan mereka.
|
DRFT_SB | Maka nyatalah kepada kita bahwa tidak boleh mereka itu masuk sebab tidak ia percaya. |
BABA | Jadi kita tengok yang dia-orang sudah ta'boleh masok deri sbab kurang perchaya. |
KL1863 | Maka sebab itoe kita-orang lihat, jang dia-orang tiada bolih masok, sebab dia-orang tidak pertjaja. |
KL1870 | Sebab itoe njatalah kapada kita, bahwa tabolih mareka-itoe masoek sebab tidak mareka-itoe pertjaja. |
DRFT_LDK | Maka kamij melihat bahuwa marika 'itu sudah tijada sampat masokh 'awleh karana kusurnja. |
ENDE | Sudah terang, bahwa mereka tidak dapat masuk sebab mereka tidak pertjaja. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <2532> kita lihat <991>, bahwa <3754> mereka <1410> tidak <3756> dapat <1410> masuk <1525> oleh karena <1223> ketidakpercayaan <570> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tampaklah <991> kepada kita bahwa <3754> tiada <3756> boleh <1410> mereka itu masuk <1525> sebab <1223> tiada beriman <570>. |
AV# | So <2532> we see <991> (5719) that <3754> they could <1410> (5675) not <3756> enter in <1525> (5629) because <1223> of unbelief <570>. |
BBE | So we see that they were not able to go in because they had no belief. |
MESSAGE | They never got there because they never listened, never believed. |
NKJV | So we see that they could not enter in because of unbelief. |
PHILIPS | Yes, it is all too plain that it was refusal to trust God that prevented these men from entering his rest. |
RWEBSTR | So we see that they could not enter in because of unbelief. |
GWV | So we see that they couldn't enter his place of rest because they didn't believe. |
NET | So* we see that they could not enter because of unbelief. |
NET | 3:19 So92 tn Here καί (kai) has been translated as “So” to indicate a summary or conclusion to the argument of the preceding paragraph. we see that they could not enter because of unbelief.
God’s Promised Rest
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} blepomen <991> (5719) {WE SEE} oti <3754> {THAT} ouk <3756> hdunhyhsan <1410> (5675) {THEY WERE NOT ABLE} eiselyein <1525> (5629) {TO ENTER IN} di <1223> {ON ACCOUNT OF} apistian <570> {UNBELIEF.} |
WH | kai <2532> {CONJ} blepomen <991> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunhyhsan <1410> (5675) {V-AOI-3P-ATT} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} di <1223> {PREP} apistian <570> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} blepomen <991> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} hdunhyhsan <1410> (5675) {V-AOI-3P-ATT} eiselyein <1525> (5629) {V-2AAN} di <1223> {PREP} apistian <570> {N-ASF} |