DRFT_WBTC | Kamu harus saling menguatkan setiap hari. Lakukanlah itu selama masih ada 'hari ini'. Kamu harus saling membantu sehingga tidak ada di antara kamu yang keras hatinya karena dosa dan cara dosa menipu manusia. |
TB | Tetapi nasihatilah seorang akan yang lain setiap hari, selama masih dapat dikatakan "hari ini", supaya jangan ada di antara kamu yang menjadi tegar hatinya karena tipu daya dosa. |
BIS | Jadi, supaya tidak ada seorang pun dari antaramu yang tertipu oleh dosa sehingga menentang Allah, hendaklah kalian saling menasihati setiap hari selama kita masih hidup dalam zaman yang disebut "Hari Ini" dalam Alkitab. |
FAYH | Berbicaralah tentang hal ini seorang kepada yang lain tiap-tiap hari sementara masih ada waktu, sehingga tidak ada seorang pun di antara Saudara sekalian yang mengeraskan hati terhadap Allah karena dibutakan oleh semarak dosa.
|
TL | melainkan bernasehat-nasehatlah sama sendirimu tiap-tiap hari, selagi disebut orang "Hari ini"; supaya jangan seorang pun daripada kamu menjadi keras hati dengan tipu daya dosa. |
KSI | Tetapi hendaklah kamu saling menasihati setiap hari, selama masih dapat disebut "hari ini," supaya jangan ada seorang pun di antara kamu yang dikeraskan hatinya oleh tipu daya dosa.
|
DRFT_SB | melainkan hendaknya kamu menasihatkan seorang akan seorang, selagi disebut orang, "Hari ini"; supaya jangan barang seorang dari antaramu dikeraskan hatinya oleh tipu daya dosa; |
BABA | ttapi nasihatkan satu sama lain s-hari-hari, s-lagi di-sbot "ini hari:" spaya jangan pula siapa pun di antara kamu kna hati kras oleh dosa punya tipu-daya: |
KL1863 | Melainken kasih-inget satoe sama lain pada sahari-hari selagi ada hari ini, sopaja djangan barang sa-orang dari kamoe djadi kras hatinja dari pemboedjoek dosa. |
KL1870 | Melainkan berilah nasihat sa'orang akan sa'orang pada sahari-hari selagi dikatakan hari ini, soepaja djangan barang sa'orang daripada kamoe dikeraskan hatinja olih penggoda dosa. |
DRFT_LDK | Tetapi natsihhetkanlah kamu sa`awrang 'akan sa`awrang pada tijap 2 harij 'ini: sopaja djangan barang sa`awrang deri pada kamu detagarkan 'awleh pembintjana`an dawsa. |
ENDE | Baiklah kalau kamu saling meneguhkan hatimu tiap-tiap hari selama "Hari ini" masih ada, agar djangan seorangpun diantara kamu menegarkan hatinja karena penipuan dosa. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> nasihatilah <3870> seorang akan yang lain <1438> setiap <1538> hari <2250>, selama <891> masih dapat dikatakan <2564> "hari ini <4594>", supaya <2443> jangan <3361> ada <5100> di antara <1537> kamu <5216> yang menjadi tegar <4645> hatinya karena tipu daya <539> dosa <266>. |
TL_ITL_DRF | melainkan <235> bernasehat-nasehatlah <3870> <4645> sama sendirimu <1438> tiap-tiap <1538> hari <2250>, selagi <891> disebut <2564> orang "Hari <4594> ini"; supaya <2443> jangan <3361> seorang <5100> pun daripada <1537> kamu <5216> menjadi keras <4645> hati dengan tipu daya <539> dosa <266>. |
AV# | But <235> exhort <3870> (5720) one another <1438> daily <2596> <1538> <2250>, while <891> <3739> it is called <2564> (5743) To day <4594>; lest <3363> any <5100> of <1537> you <5216> be hardened <4645> (5686) through the deceitfulness <539> of sin <266>. |
BBE | But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin: |
MESSAGE | For as long as it's still God's Today, keep each other on your toes so sin doesn't slow down your reflexes. |
NKJV | but exhort one another daily, while it is called "Today," lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
PHILIPS | Encourage each other every day, while it is still called "today", and beware that none of you becomes deaf and blind to God through the delusive glamour of sin. |
RWEBSTR | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
GWV | Encourage each other every day while you have the opportunity. If you do this, none of you will be deceived by sin and become stubborn. |
NET | But exhort one another each day, as long as it is called “Today,” that none of you may become hardened by sin’s deception. |
NET | 3:13 But exhort one another each day, as long as it is called “Today,” that none of you may become hardened by sin’s deception.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} parakaleite <3870> (5720) {ENCOURAGE} eautouv <1438> kay <2596> {YOURSELVES} ekasthn <1538> hmeran <2250> {EVERY DAY} acriv <891> ou <3739> to <3588> {AS LONG AS} shmeron <4594> {TODAY} kaleitai <2564> (5743) {IT IS CALLED,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} sklhrunyh <4645> (5686) {MAY BE HARDENED} tiv <5100> {ANY} ex <1537> {OF} umwn <5216> {YOU} apath <539> thv <3588> {BY [THE] DECEITFULNESS} amartiav <266> {OF SIN.} |
WH | alla <235> {CONJ} parakaleite <3870> (5720) {V-PAM-2P} eautouv <1438> {F-3APM} kay <2596> {PREP} ekasthn <1538> {A-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} acriv <891> {PREP} ou <3739> {R-GSM} to <3588> {T-ASN} shmeron <4594> {ADV} kaleitai <2564> (5743) {V-PPI-3S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} sklhrunyh <4645> (5686) {V-APS-3S} tiv <5100> {X-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} apath <539> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} amartiav <266> {N-GSF} |
TR | alla <235> {CONJ} parakaleite <3870> (5720) {V-PAM-2P} eautouv <1438> {F-3APM} kay <2596> {PREP} ekasthn <1538> {A-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} acriv <891> {PREP} ou <3739> {R-GSM} to <3588> {T-ASN} shmeron <4594> {ADV} kaleitai <2564> (5743) {V-PPI-3S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} sklhrunyh <4645> (5686) {V-APS-3S} tiv <5100> {X-NSM} ex <1537> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} apath <539> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} amartiav <266> {N-GSF} |