DRFT_WBTC | Maka Aku telah marah kepada mereka itu. Aku berkata, 'Pikiran mereka itu selalu salah. Mereka tidak pernah mengerti jalan-jalan-Ku.' |
TB | Itulah sebabnya Aku murka kepada angkatan itu, dan berkata: Selalu mereka sesat hati, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku, |
BIS | Itulah sebabnya Aku murka terhadap mereka dan Aku berkata, 'Mereka selalu tidak setia, dan enggan mentaati perintah-perintah-Ku.' |
FAYH | Allah berkata, "Tetapi Aku murka kepada mereka itu, sebab hati mereka selalu sesat karena tidak diarahkan kepada-Ku, dan mereka tidak pernah menemukan jalan yang Kutentukan bagi mereka."
|
TL | Itulah sebabnya Aku murka akan orang zaman ini, serta berfirman: Bahwa hati mereka itu selalu sesat, tetapi mereka itu tiada mengenal segala jalan-Ku; |
KSI | Itulah sebabnya mengapa Aku murka kepada orang-orang dalam generasi itu dan berkata, 'Hati mereka selalu sesat, mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku.'
|
DRFT_SB | Maka itulah sebabnya aku murka akan orang zaman ini, serta berfirman, 'Bahwa hatinya selalu sesat: Tetapi tidak diketahuinya akan dijalanku'; |
BABA | Sbab itu sahya naik mradang sama ini jman punya orang, Dan sudah bilang, 'Dia-orang slalu ssat dalam hati: Ttapi dia-orang ta'tahu sahya punya jalan;' |
KL1863 | "Maka sebab itoe Akoe soedah marah sama itoe bangsa serta firmankoe: Selaloe dia orang kesasar dengan hatinja, dan dia-orang belom taoe sama djalan-djalankoe." |
KL1870 | "Maka sebab itoe moerkalah Akoe akan bangsa itoe seraja sabdakoe: Selaloe mareka-itoe sesat dengan hatinja dan tidak diketahoeinja akan djalankoe;" |
DRFT_LDK | Sebab 'itu 'aku sudah morka 'atas bangsa 'itu, dan baferman: santijasa marika 'itu sasat hatinja, dan marika 'itu sudah tijada meng`enal djalan 2 ku. |
ENDE | empat puluh tahun lamanja. Itu sebabnja Aku merasa djengkel terhadap umat itu, dan Aku berkata: mereka selalu menjimpang dari djalanKu dan djalanKu tidak mereka kenal, |
TB_ITL_DRF | Itulah sebabnya <1352> Aku murka <4360> kepada angkatan <1074> itu <3778>, dan <2532> berkata <2036>: Selalu <104> mereka sesat <4105> hati <2588>, dan <1161> mereka <846> tidak <3756> mengenal <1097> jalan-Ku <3598> <3450>, |
TL_ITL_DRF | Itulah <1352> sebabnya Aku murka akan orang zaman <1074> ini <3778>, serta berfirman <2532> <2036>: Bahwa hati <2588> mereka <846> itu selalu <104> sesat <4105>, tetapi <1161> mereka itu tiada <3756> mengenal <1097> segala jalan-Ku <4360>; |
AV# | Wherefore <1352> I was grieved <4360> (5656) with that <1565> generation <1074>, and <2532> said <2036> (5627), They do <4105> (0) alway <104> err <4105> (5746) in [their] heart <2588>; and <1161> they <846> have <1097> (0) not <3756> known <1097> (5627) my <3450> ways <3598>. |
BBE | So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways; |
MESSAGE | And I was provoked, oh, so provoked! I said, "They'll never keep their minds on God; they refuse to walk down my road." |
NKJV | Therefore I was angry with that generation, And said, `They always go astray in [their] heart, And they have not known My ways.' |
PHILIPS | Wherefore I was displeased with this generation, And said, they do alway err in their heart: But they did not know my ways; |
RWEBSTR | Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in [their] heart; and they have not known my ways. |
GWV | although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, 'Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.' |
NET | “Therefore, I became provoked at that generation and said, ‘Their hearts are always wandering* and they have not known my ways.’ |
NET | 3:10 “Therefore, I became provoked at that generation and said, ‘Their hearts are always wandering78 tn Grk “they are wandering in the heart.” and they have not known my ways.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} proswcyisa <4360> (5656) {I WAS INDIGNANT} th <3588> {WITH} genea <1074> {GENERATION} ekeinh <1565> {THAT} kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {SAID,} aei <104> {ALWAYS} planwntai <4105> (5743) th <3588> {THEY ERR} kardia <2588> {IN HEART:} autoi <846> de <1161> {AND THEY} ouk <3756> egnwsan <1097> (5627) {DID NOT KNOW} tav <3588> odouv <3598> mou <3450> {MY WAYS;} |
WH | dio <1352> {CONJ} proswcyisa <4360> (5656) {V-AAI-1S} th <3588> {T-DSF} genea <1074> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} aei <104> {ADV} planwntai <4105> (5743) {V-PPI-3P} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} autoi <846> {P-NPM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} tav <3588> {T-APF} odouv <3598> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} |
TR | dio <1352> {CONJ} proswcyisa <4360> (5656) {V-AAI-1S} th <3588> {T-DSF} genea <1074> {N-DSF} ekeinh <1565> {D-DSF} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} aei <104> {ADV} planwntai <4105> (5743) {V-PPI-3P} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} autoi <846> {P-NPM} de <1161> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} tav <3588> {T-APF} odouv <3598> {N-APF} mou <3450> {P-1GS} |