BIS | Janganlah hidupmu dikuasai oleh cinta akan uang, tetapi hendaklah kalian puas dengan apa yang ada padamu. Sebab Allah sudah berkata, "Aku tidak akan membiarkan atau akan meninggalkan engkau." |
TB | Janganlah kamu menjadi hamba uang dan cukupkanlah dirimu dengan apa yang ada padamu. Karena Allah telah berfirman: "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan engkau dan Aku sekali-kali tidak akan meninggalkan engkau." |
FAYH | Jauhkanlah diri Saudara dari cinta akan uang; hendaklah Saudara merasa puas dengan apa yang ada pada Saudara. Sebab Allah telah berfirman, "Aku sekali-kali tidak akan membiarkan dan menelantarkan engkau."
|
DRFT_WBTC | Jagalah hidupmu supaya bebas dari cinta akan uang. Dan cukupkanlah dirimu dengan yang kamu miliki. Allah telah berkata, "Aku tidak akan pernah meninggalkan engkau, Aku tidak akan pernah menjauh dari engkau." |
TL | Lepaskanlah dirimu daripada kasih akan uang, dan padakanlah dengan barang yang ada padamu; karena Tuhan sendiri sudah berfirman: Bahwa sekali-kali tiada Aku akan membiarkan engkau, dan sekali-kali tiada Aku meninggalkan engkau, |
KSI | Janganlah kamu tamak akan uang dan terimalah dengan rasa puas segala sesuatu yang ada padamu, karena Allah sendiri telah bersabda, "Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan engkau, dan sekali-kali Aku tidak akan membiarkan engkau."
|
DRFT_SB | Maka janganlah hatimu ingin akan uang, dan padakanlah dengan barang yang ada bagimu; karena Tuhan sendiri telah berfirman, "Bahwa sekali-kali tidak aku alpakan engkau, dan sekali-kali tidak aku meninggalkan engkau." |
BABA | Jangan-lah kamu punya hati ingin wang; jadi-lah puas hati dngan apa-apa yang kamu ada: kerna dia sndiri sudah bilang, "Skali-kali t'ada sahya nanti lpaskan angkau, dan skali-kali t'ada sahya nanti tinggalkan angkau." |
KL1863 | {Kel 23:8; Ula 16:19; Ams 15:16} Maka biar kalakoeanmoe dengan tiada kikir, {Fil 4:11; 1Ti 6:6,8} dan tjoekoepken sama barang jang ada padamoe, karna Toehan soedah befirman: {Ula 31:6,8; Yos 1:5; 1Ta 28:20} "Sakali-kali tidak Akoe meninggalken angkau, atawa melepasken angkau." |
KL1870 | Maka kalakoeanmoe hendaklah dengan tiada loba dan tjoekoepkanlah dengan barang jang padamoe, karena sabda Toehan: "Bahwa sakali-kali tidak Akoe meninggalkan dikau ataw melepaskan dikau." |
DRFT_LDK | Bajiklah kalakuwanmu 'ada djawoh deri pada lawba 'akan pejrakh: hendakhlah memadakan dirij kamu dengan barang 2 jang 'ada hhadlir: karana 'ija sudah baferman; tijada 'aku 'akan lalejkan 'angkaw, dan tijada 'aku 'akan meninggalkan 'angkaw. |
ENDE | Djangan kamu loba uang melainkan tjukupkan dirimu dengan apa jang ada. Allah telah bersabda: "Aku tidak akan menarik diri daripadamu, Aku takkan meninggalkan kamu". |
TB_ITL_DRF | Janganlah <866> kamu menjadi hamba uang <866> dan cukupkanlah <714> dirimu dengan apa yang ada <3918> padamu <846>. Karena <1063> Allah telah berfirman <2046>: "Aku <447> sekali-kali <3361> tidak <3756> akan membiarkan <447> engkau <4571> dan <3761> Aku <1459> sekali-kali <3361> tidak <3756> akan meninggalkan <1459> engkau <4571>." |
TL_ITL_DRF | Lepaskanlah <866> dirimu daripada kasih akan uang, dan padakanlah <5158> <714> <3918> dengan barang yang ada <714> padamu <4571>; karena <1063> Tuhan sendiri <447> sudah berfirman: Bahwa sekali-kali <447> sekali-kali <3756> tiada <3361> <3756> Aku akan membiarkan <447> <3761> engkau, dan sekali-kali <447> <3756> tiada <3756> <3361> Aku meninggalkan <1459> engkau <4571>, |
AV# | [Let your] conversation <5158> [be] without covetousness <866>; [and be] content <714> (5746) with such things as ye have <3918> (5752): for <1063> he <846> hath said <2046> (5758), I will never <3364> leave <447> (5632) thee <4571>, nor <3761> <3364> forsake <1459> (5632) thee <4571>. |
BBE | Be free from the love of money and pleased with the things which you have; for he himself has said, I will be with you at all times. |
MESSAGE | Don't be obsessed with getting more material things. Be relaxed with what you have. Since God assured us, "I'll never let you down, never walk off and leave you," |
NKJV | [Let your] conduct [be] without covetousness; [be] content with such things as you have. For He Himself has said, "I will never leave you nor forsake you." |
PHILIPS | Keep your lives free from the lust for money: be content with what you have. God has said: I will in no wise fail thee, Neither will I in any wise forsake thee. |
RWEBSTR | [Let your] manner of life [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
GWV | Don't love money. Be happy with what you have because God has said, "I will never abandon you or leave you." |
NET | Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, “I will never leave you and I will never abandon you.”* |
NET | 13:5 Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, “I will never leave you and I will never abandon you.”376 sn A quotation from Deut 31:6, 8.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | afilargurov <866> o <3588> {WITHOUT LOVE OF MONEY [LET YOUR]} tropov <5158> {MANNER OF LIFE [BE],} arkoumenoi <714> (5746) {SATISFIED} toiv <3588> parousin <3918> (5752) {WITH PRESENT [CIRCUMSTANCES];} autov <846> {HE} gar <1063> {FOR} eirhken <2046> (5758) {HAS SAID,} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} se <4571> {THEE} anw <447> (5632) {WILL I LEAVE,} oud <3761> ou <3756> mh <3361> {NOR IN ANY WISE} se <4571> {THEE} egkatalipw <1459> (5632) {WILL I FORSAKE.} |
WH | afilargurov <866> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} tropov <5158> {N-NSM} arkoumenoi <714> (5746) {V-PPP-NPM} toiv <3588> {T-DPN} parousin <3918> (5752) {V-PXP-DPN} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} eirhken <2046> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} se <4571> {P-2AS} anw <447> (5632) {V-2AAS-1S} oud <3761> {ADV} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} se <4571> {P-2AS} egkatalipw <1459> (5632) {V-2AAS-1S} |
TR | afilargurov <866> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} tropov <5158> {N-NSM} arkoumenoi <714> (5746) {V-PPP-NPM} toiv <3588> {T-DPN} parousin <3918> (5752) {V-PXP-DPN} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} eirhken <2046> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} se <4571> {P-2AS} anw <447> (5632) {V-2AAS-1S} oud <3761> {ADV} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} se <4571> {P-2AS} egkatalipw <1459> (5632) {V-2AAS-1S} |