MESSAGE | Friends, please take what I've written most seriously. I've kept this as brief as possible; I haven't piled on a lot of extras. |
TB | Dan aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kata-kata nasihat ini kamu sambut dengan rela hati, sekalipun pendek saja suratku ini kepada kamu. |
BIS | Saya mohon supaya kalian memperhatikan nasihat-nasihat saya ini dengan sabar, sebab surat saya ini tidak terlalu panjang. |
FAYH | Saudara sekalian, dengarkanlah dengan sabar apa yang saya katakan dalam surat yang pendek ini.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, aku mohon kepadamu untuk mendengarkannya dengan sabar. Dan surat ini tidak terlalu panjang. |
TL | Tetapi aku mintalah kamu, hai saudara-saudaraku, tahanlah kiranya bunyi nasehatku itu, karena telah kusuratkan kepadamu dengan ringkasnya. |
KSI | Aku meminta kepadamu, hai Saudara-saudaraku, perhatikanlah kata-kata nasihatku dengan sabar, karena surat yang kutulis kepadamu sangatlah ringkas.
|
DRFT_SB | Tetapi aku pinta kepadamu hai saudara-saudaraku, sabarkanlah perkataan nasihatku ini: karena aku telah menyurat kepadamu dengan ringkasnya. |
BABA | Ttapi, hei sudara-sudara, sahya minta kamu sabarkan sahya punya perkata'an nasihat; kerna sahya sudah tulis k-pada kamu dngan pendek. |
KL1863 | Tetapi akoe minta sama kamoe, hei soedara-soedara! sabarken sama nasihatkoe ini, karna akoe kirim ini soerat sama kamoe dengan ringkesnja. |
KL1870 | Maka koepoehoenkanlah kapadamoe, hai saoedara-saoedarakoe, sabarlah kiranja akan nasihatkoe ini, karena soerat ini koekirim kapadamoe dengan ringkasnja. |
DRFT_LDK | Tetapi 'aku minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah kamu mendjondjong perkata`an natsihhet 'ini: karana 'aku sudah menjurat kapada kamu dengan kata 2 jang pendekh. |
ENDE | Aku minta, saudara-saudara, supaja kamu menjambut peringatan-peringatanku itu dengan rela hati; aku hanja menulisnja dengan ringkas sadja. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> aku menasihatkan <3870> kamu <5209>, saudara-saudara <80>, supaya kata-kata <3056> nasihat <3874> ini kamu sambut dengan rela hati <430>, sekalipun pendek <1024> saja suratku <1989> ini kepada kamu <5213>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> aku mintalah <3870> kamu <5209>, hai saudara-saudaraku <80>, tahanlah <430> <3056> kiranya bunyi nasehatku <3874> itu, karena <1063> telah kusuratkan <1223> kepadamu <5213> dengan ringkasnya <1989>. |
AV# | And <1161> I beseech <3870> (5719) you <5209>, brethren <80>, suffer <430> (5737) the word <3056> of exhortation <3874>: for <1063> <2532> I have written a letter <1989> (5656) unto you <5213> in <1223> few words <1024>. |
BBE | But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter. |
NKJV | And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words. |
PHILIPS | My brothers, I ask you to bear with this message of encouragement, for I have indeed compressed it into this short letter. |
RWEBSTR | And I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. |
GWV | I urge you, brothers and sisters, to listen patiently to my encouraging words. I have written you a short letter. |
NET | Now I urge you, brothers and sisters,* bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly. |
NET | 13:22 Now I urge you, brothers and sisters,389 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 2:11. bear with my message of exhortation, for in fact I have written to you briefly.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | parakalw <3870> (5719) de <1161> {BUT I EXHORT} umav <5209> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN,} anecesye <430> (5737) {BEAR} tou <3588> {THE} logou <3056> thv <3588> {WORD} paraklhsewv <3874> {OF EXHORTATION,} kai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} dia <1223> {IN} bracewn <1024> {FEW WORDS} epesteila <1989> (5656) {I WROTE} umin <5213> {TO YOU} |
WH | parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} anecesye <430> (5737) {V-PNM-2P} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} dia <1223> {PREP} bracewn <1024> {A-GPN} epesteila <1989> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} anecesye <430> (5737) {V-PNM-2P} tou <3588> {T-GSM} logou <3056> {N-GSM} thv <3588> {T-GSF} paraklhsewv <3874> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} dia <1223> {PREP} bracewn <1024> {A-GPN} epesteila <1989> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |