MESSAGE | Now put you together, provide you with everything you need to please him, Make us into what gives him most pleasure, by means of the sacrifice of Jesus, the Messiah. All glory to Jesus forever and always! Oh, yes, yes, yes. |
TB | kiranya memperlengkapi kamu dengan segala yang baik untuk melakukan kehendak-Nya, dan mengerjakan di dalam kita apa yang berkenan kepada-Nya, oleh Yesus Kristus. Bagi Dialah kemuliaan sampai selama-lamanya! Amin. |
BIS | Semoga Allah sumber sejahtera itu melengkapi kalian dengan segala yang baik yang kalian perlukan untuk melakukan kehendak-Nya. Semoga dengan perantaraan Yesus Kristus, Allah mengerjakan di dalam kita, apa yang diinginkan-Nya. Hendaklah Kristus dipuji selama-lamanya! Amin. |
FAYH | (13-20)
|
DRFT_WBTC | (13-20) |
TL | Ialah kiranya menjadikan kamu sempurna di dalam segala perkara yang baik, supaya kamu melakukan kehendak-Nya; dan Ia juga mengadakan di dalam kita barang yang berkenan kepada-Nya oleh sebab Yesus Kristus. Bagi-Nyalah kemuliaan selama-lamanya! Amin. |
KSI | menyempurnakan kamu dalam segala hal yang baik untuk melakukan kehendak-Nya. Kiranya Ia, melalui Isa Al Masih, mengerjakan dalam kita apa yang berkenan pada pemandangan-Nya. Bagi Dia sajalah kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.
|
DRFT_SB | biarlah disempurnakan kiranya kamu dalam segala perkara yang baik, supaya kamu melakukan kehendaknya, serta diadakannya dalam kita barang yang berkenan pada pemandanganya oleh Isa Al Masih; maka mulia baginya sampai selama-lamanya. Amin. |
BABA | kasi kamu jadi smpurna dalam smoa perkara yang baik, mau buat dia punya kahandak, dan biar dia jadikan dalam kita apa-apa yang berknan dpan dia oleh Isa Almaseh; dan mulia-lah k-pada dia sampai s-lama-lama-nya. Amin. |
KL1863 | {2Ko 3:5; Fil 2:13} Mendjadiken kamoe samporna dalem segala perkara jang baik, akan berboewat kahendaknja, dan mengadaken dalem kamoe perkara jang menjoekaken Toehan, dengan berkat Jesoes Kristoes; maka segala kamoeliaan kiranja bagi Toehan itoe sampe salama-lamanja. Amin. |
KL1870 | Menjampoernakan kamoe dalam segala perboewatan jang baik, akan berboewat kahendaknja dan Ija mengadakan didalammoe perkara jang disoekainja olih Isa Almasih, maka bagainja djoega kiranja segala kamoeliaan sampai salama-lamanja. Amin! |
DRFT_LDK | Hendakhlah kiranja melangkapij kamu dalam sasawatu perbowatan jang bajik, 'akan berbowat kahendakhnja: sambil meng`ardjakan didalam kamu barang jang kakananan dihadapan hhadleretnja, 'awleh Xisaj 'Elmesehh: bagi sijapa 'adalah kiranja kamulija`an deri pada kakal sampej kakal. 'Amin. |
ENDE | memberi kamu semangat untuk memenuhi kehendakNja dengan segala djenis pengamalan; hendaknja Ia mengerdjakan dalam kita segala-gala jang dapat menjenangkanNja, dengan perantaraan Jesus Kristus jang patut dimuliakan sepenuh-penuhnja sepandjang segala abad. Amin. |
TB_ITL_DRF | kiranya memperlengkapi <2675> kamu <5209> dengan <1722> segala <3956> yang baik <18> untuk <1519> melakukan <4160> kehendak-Nya <2307> <846>, dan mengerjakan <4160> di dalam <1722> kita <2254> apa yang berkenan <2101> kepada-Nya <1799> <846>, oleh <1223> Yesus <2424> Kristus <5547>. Bagi Dialah <3739> kemuliaan <1391> sampai <1519> selama-lamanya <165> <165>! Amin <281>. |
TL_ITL_DRF | Ialah kiranya menjadikan <2675> kamu <5209> sempurna di <1722> dalam segala <3956> perkara yang baik <18>, supaya <1519> kamu melakukan <4160> kehendak-Nya <2307>; dan Ia juga mengadakan <4160> di <1722> dalam kita <2254> barang yang berkenan <2101> kepada-Nya <846> oleh sebab <1223> Yesus <2424> Kristus <5547>. Bagi-Nyalah <3739> kemuliaan <1391> selama-lamanya <165>! Amin <281>. |
AV# | Make <2675> (0) you <5209> perfect <2675> (5659) in <1722> every <3956> good <18> work <2041> to <1519> do <4160> (5658) his <846> will <2307>, working <4160> (5723) in <1722> you <5213> that which is wellpleasing <2101> in his <846> sight <1799>, through <1223> Jesus <2424> Christ <5547>; to whom <3739> [be] glory <1391> for <1519> ever <165> and ever <165>. Amen <281>. {working: or, doing} |
BBE | Make you full of every good work and ready to do all his desires, working in us whatever is pleasing in his eyes through Jesus Christ; and may the glory be given to him for ever and ever. So be it. |
NKJV | make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom [be] glory forever and ever. Amen. |
PHILIPS | equip you thoroughly for the doing of his will! May he effect in us everything that pleases him through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
RWEBSTR | Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen. |
GWV | May this God of peace prepare you to do every good thing he wants. May he work in us through Jesus Christ to do what is pleasing to him. Glory belongs to Jesus Christ forever. Amen. |
NET | equip you with every good thing to do his will, working in us* what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be glory forever.* Amen. |
NET | 13:21 equip you with every good thing to do his will, working in us387 tc Some mss> (C P Ψ 6 629* 630 1505 pm latt syh) read ὑμῖν (Jumin, “in you”) here, but ἡμῖν (Jhmin) has stronger external support (Ì46 א A Dvid K 0243 0285 33 81 104 326 365 629c 1175 1739 1881 pm syp co). It is also more likely that ἡμῖν would have been changed to ὑμῖν in light of the “you” which occurs at the beginning of the verse than vice versa. what is pleasing before him through Jesus Christ, to whom be glory forever.388 tc ‡ Most mss> (א A [C*] 0243 0285 33 1739 1881 Ï latt) include the words “and ever” here, but the shorter reading (supported by Ì46 C3 D Ψ 6 104 365 1505 al) is preferred on internal grounds. It seemed more likely that scribes would assimilate the wording to the common NT doxological expression “for ever and ever,” found especially in the Apocalypse (cf., e.g., 1 Tim 1:17; 2 Tim 4:18; Rev 4:9; 22:5) than to the “forever” of Heb 13:8. Nevertheless, a decision is difficult here. NA27 places the phrase in brackets, indicating doubts as to its authenticity. Amen.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | katartisai <2675> (5659) {PERFECT} umav <5209> {YOU} en <1722> {IN} panti <3956> {EVERY} ergw <2041> {WORK} agayw <18> {GOOD,} eiv <1519> to <3588> {FOR} poihsai <4160> (5658) {TO DO} to <3588> yelhma <2307> autou <846> {HIS WILL} poiwn <4160> (5723) {DOING} en <1722> {IN} umin <5213> {YOU} to <3588> {THAT WHICH [IS]} euareston <2101> {WELL PLEASING} enwpion <1799> {BEFORE} autou <846> {HIM,} dia <1223> {THROUGH} ihsou <2424> {JESUS} cristou <5547> {CHRIST;} w <3739> h <3588> {TO WHOM [BE]} doxa <1391> {GLORY} eiv <1519> {TO} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {AGES} twn <3588> {OF THE} aiwnwn <165> {AGES.} amhn <281> {AMEN.} |
WH | katartisai <2675> (5659) {V-AAO-3S} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSN} agayw <18> {A-DSN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} to <3588> {T-ASN} euareston <2101> {A-ASN} enwpion <1799> {ADV} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} w <3739> {R-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} amhn <281> {HEB} |
TR | katartisai <2675> (5659) {V-AAO-3S} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSN} ergw <2041> {N-DSN} agayw <18> {A-DSN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} to <3588> {T-ASN} yelhma <2307> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} poiwn <4160> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} to <3588> {T-ASN} euareston <2101> {A-ASN} enwpion <1799> {ADV} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} w <3739> {R-DSM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} aiwnwn <165> {N-GPM} amhn <281> {HEB} |