TB | Karena iman kita mengerti, bahwa alam semesta telah dijadikan oleh firman Allah, sehingga apa yang kita lihat telah terjadi dari apa yang tidak dapat kita lihat. |
BIS | Karena beriman, maka kita mengerti bahwa alam ini diciptakan oleh sabda Allah; jadi, apa yang dapat dilihat, terjadi dari apa yang tidak dapat dilihat. |
FAYH | Karena iman -- karena percaya kepada Allah -- kita tahu bahwa dunia dan bintang-bintang, bahkan segala sesuatu, dijadikan atas perintah Allah, dan bahwa semua itu dijadikan dari yang tidak ada.
|
DRFT_WBTC | Iman menolong kita untuk mengerti, bahwa Allah telah menciptakan seluruh dunia dengan perintah-Nya. Hal itu berarti bahwa yang kita lihat telah dijadikan oleh yang tidak kita lihat. |
TL | Dengan iman kita mengetahui bahwa semesta alam ini sudah jadi oleh firman Allah, sehingga barang yang kelihatan bukannya dijadikan daripada barang yang kelihatan. |
KSI | Oleh sebab iman, kita mengerti bahwa alam semesta ini diciptakan oleh Firman Allah. Maksudnya, apa yang kita lihat ini tidak dijadikan dari hal-hal yang kelihatan.
|
DRFT_SB | Maka oleh iman kita mengerti bahwa sekalian alam ini sudah dilengkapkan dengan firman Allah, sehingga segala yang kita pandang ini tidak dijadikan dari pada perkara-perkara yang kelihatan. |
BABA | Oleh perchaya kita mngerti yang sklian alam sudah di-lngkapkan oleh perkata'an Allah, jadi smoa barang yang kita tengok ini bukan-nya sudah di-jadikan deri-pada apa-apa yang boleh nampak. |
KL1863 | Karna dengan pertjaja kita taoe, {Kej 1:1; Maz 33:6; Yoh 1:10; Efe 3:9; Kol 1:16} jang segala alam itoe soedah didjadiken olih firman Allah, {Rom 4:17; Kol 1:16} sahingga perkara jang kalihatan itoe didjadiken boekan dari perkara jang kalihatan. |
KL1870 | Maka olih pertjaja tahoelah kita bahwa samesta alam ini disadiakan olih sabda Allah, ija-itoe segala perkara jang kalihatan itoe didjadikan boekan daripada barang soeatoe jang kalihatan adanja. |
DRFT_LDK | 'Awleh 'iman kamij meng`arti bahuwa segala xalam sudah terlangkap 'awleh titah 'Allah, sahingga barang jang kalihatan 'itu sudah tijada djadi deri pada barang jang terlihat. |
ENDE | Dalam kepertjajaan kita mengerti bahwa djagat raja dibentuk oleh sabda Allah, dan bahwa jang kelihatan berasal dari pada jang tidak kelihatan. |
TB_ITL_DRF | Karena iman <4102> kita mengerti <3539>, bahwa alam semesta <165> telah dijadikan <2675> oleh firman <4487> Allah <2316>, sehingga <1519> apa yang kita lihat <991> telah terjadi <1096> dari <1537> apa yang tidak <3361> dapat kita lihat <5316>. |
TL_ITL_DRF | Dengan iman <4102> kita mengetahui bahwa <3539> semesta <2675> alam <165> ini sudah jadi oleh firman <4487> Allah <2316>, sehingga <1519> barang yang kelihatan bukannya <3361> dijadikan daripada <1537> barang yang kelihatan <5316>. |
AV# | Through faith <4102> we understand <3539> (5719) that the worlds <165> were framed <2675> (5771) by the word <4487> of God <2316>, so <1519> that things which <3588> are seen <991> (5746) were <1096> (0) not <3361> made <1096> (5755) of <1537> things which do appear <5316> (5730). |
BBE | By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be. |
MESSAGE | By faith, we see the world called into existence by God's word, what we see created by what we don't see. |
NKJV | By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible. |
PHILIPS | And it is only by faith that our minds accept as fact that the whole universe was formed by God's commandthat the world which we can see has come into being through what is invisible. |
RWEBSTR | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which are visible. |
GWV | Faith convinces us that God created the world through his word. This means what can be seen was made by something that could not be seen. |
NET | By faith we understand that the worlds* were set in order at God’s command,* so that the visible has its origin in the invisible.* |
NET | 11:3 By faith we understand that the worlds295 tn Grk “ages.” The temporal (ages) came to be used of the spatial (what exists in those time periods). See Heb 1:2 for same usage. were set in order at God’s command,296 tn Grk “by God’s word.” so that the visible has its origin in the invisible.297 sn The Greek phrasing emphasizes this point by negating the opposite: “so that what is seen did not come into being from things that are visible.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pistei <4102> {BY FAITH} nooumen <3539> (5719) {WE APPREHEND} kathrtisyai <2675> (5771) {TO HAVE BEEN FRAMED} touv <3588> {THE} aiwnav <165> {WORLDS} rhmati <4487> {BY [THE] WORD} yeou <2316> {OF GOD,} eiv <1519> to <3588> {SO THAT} mh <3361> {NOT} ek <1537> {FROM [THINGS]} fainomenwn <5316> (5730) {APPEARING} ta <3588> {THE THINGS} blepomena <991> (5746) {SEEN} gegonenai <1096> (5755) {HAVE BEING.} |
WH | pistei <4102> {N-DSF} nooumen <3539> (5719) {V-PAI-1P} kathrtisyai <2675> (5771) {V-RPN} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} rhmati <4487> {N-DSN} yeou <2316> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} ek <1537> {PREP} fainomenwn <5316> (5730) {V-PEP-GPN} to <3588> {T-ASN} blepomenon <991> (5746) {V-PPP-ASN} gegonenai <1096> (5755) {V-2RAN} |
TR | pistei <4102> {N-DSF} nooumen <3539> (5719) {V-PAI-1P} kathrtisyai <2675> (5771) {V-RPN} touv <3588> {T-APM} aiwnav <165> {N-APM} rhmati <4487> {N-DSN} yeou <2316> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mh <3361> {PRT-N} ek <1537> {PREP} fainomenwn <5316> (5730) {V-PEP-GPN} ta <3588> {T-NPN} blepomena <991> (5746) {V-PPP-NPN} gegonenai <1096> (5755) {V-2RAN} |