copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Filemon 1:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
IGNTegw <1473> {I} paulov <3972> {PAUL} egraqa <1125> (5656) {WROTE} th <3588> emh <1699> {[IT] WITH MY [OWN]} ceiri <5495> {HAND;} egw <1473> {I} apotisw <661> (5692) {WILL REPAY;} ina <2443> {THAT} mh <3361> legw <3004> (5725) {I MAY NOT SAY} soi <4671> {TO THEE} oti <3754> {THAT} kai <2532> {EVEN} seauton <4572> {THYSELF} moi <3427> {TO ME} prosofeileiv <4359> (5719) {THOU OWEST ALSO.}
TBaku, Paulus, menjaminnya dengan tulisan tanganku sendiri: Aku akan membayarnya--agar jangan kukatakan: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu!" --karena engkau berhutang padaku, yaitu dirimu sendiri.
BISNah, baiklah saya menulisnya sendiri di sini: Saya, Paulus, akan melunasi semuanya. (Tentu tidak perlu saya ingatkan bahwa Saudara sendiri mempunyai hutang kepada saya, yaitu kehidupanmu yang baru sebagai orang Kristen.)
FAYHAku akan membayarnya (aku, Paulus, memberi jaminan pribadi dengan menuliskannya di sini dengan tangan sendiri), tetapi aku tidak akan menyebutkan berapa banyak utangmu kepadaku! Sebab untuk jiwamu sendiri engkau berutang kepadaku.
DRFT_WBTC[MISSING]
TLmaka aku ini, Paulus, menulis dengan tanganku sendiri, akulah akan membayarnya balik, supaya jangan sampai aku mengatakan bahwa dirimu sendiri terutang kepadaku.
KSIAku, Paul, menulis dengan tanganku sendiri: Akulah yang akan mem-bayarnya -- aku tidak usah mengatakan bahwa engkau berutang kepadaku, yaitu dirimu sendiri.
DRFT_SBmaka aku Paulus ini menulis dengan bekas tangan sendiri, bahwa aku juga yang membayarnya: maka jangan aku berkata bahwa dirimu sendiri yang menjadi hutangmu kepada-ku.
BABAsahya ini Paulus tulis dngan sahya sndiri punya bkas tangan, yang sahya nanti bayerkan: jangan sbot yang angkau punya diri jadi angkau punya hutang sama sahya.
KL1863Akoe Paoel menoelis ini dengan tangankoe sendiri, jang akoe nanti membajar itoe; djangan sampe akoe kataken padamoe bagimana terlebih lagi angkau berhoetang dirimoe sama akoe.
KL1870Bahwa akoe ini Pa'oel menjoerat ini dengan tangankoe sendiri, maka akoe akan membajarnja; djangan sampai katakoe bahwa terlebih poela engkau berhoetang dirimoe pon kapadakoe.
DRFT_LDK'Aku 'ini Pawlus sudah menulis 'itu dengan tangan diriku, 'aku 'ini 'akan membajar 'itu: djangankan kukata padamu, bahuwa lagi 'angkaw menghutangij sendirimu padaku.
ENDEAku, Paulus, menulis dengan tanganku sendiri: aku akan membajar lunas. Atau lebih baik, tuliskanlah itu pada surat utang dirimu sendiri, sebab engkau berutang dirimu sendiri padaku.
TB_ITL_DRFaku <1473>, Paulus <3972>, menjaminnya dengan tulisan <1125> tanganku <1699> <5495> sendiri: Aku <1473> akan membayarnya <661>-- agar <2443> jangan <3361> kukatakan <3004>: "Tanggungkanlah semuanya itu kepadamu <4671>!" --karena <3754> engkau berhutang <4359> padaku <3427>, yaitu dirimu sendiri <4572>.
TL_ITL_DRFmaka aku <1473> ini, Paulus <3972>, menulis <1125> dengan tanganku <1699> <5495> sendiri, akulah <1473> akan membayarnya <661> balik, supaya <2443> jangan <3361> sampai aku mengatakan <3004> bahwa <3754> dirimu <4572> sendiri terutang <4359> kepadaku <3427>.
AV#I <1473> Paul <3972> have written <1125> (5656) [it] with mine own <1699> hand <5495>, I <1473> will repay <661> (5692) [it]: albeit <3363> (0) I do <3004> (0) not <3363> say <3004> (5725) to thee <4671> how <3754> thou owest <4359> (0) unto me <3427> even <2532> thine own self <4572> besides <4359> (5719).
BBEI, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
MESSAGEThis is my personal signature--Paul--and I stand behind it. (I don't need to remind you, do I, that you owe your very life to me?)
NKJVI, Paul, am writing with my own hand. I will repaynot to mention to you that you owe me even your own self besides.
PHILIPSI've written this with my own hand: I, Paul, hereby promise to repay you. (Of course I'm not stressing the fact that you might be said to owe me your very soul!)
RWEBSTRI Paul have written [it] with my own hand, I will repay [it]: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
GWVI, Paul, promise to pay it back. I'm writing this with my own hand. I won't even mention that you owe me your life.
NETI, Paul, have written* this letter* with my own hand:* I will repay it. I could also mention that you owe* me your very self.
NET1:19 I, Paul, have written38 this letter39 with my own hand:40 I will repay it. I could also mention that you owe41 me your very self.
BHSSTR
LXXM
WHegw <1473> {P-1NS} paulov <3972> {N-NSM} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} th <3588> {T-DSF} emh <1699> {S-1DSF} ceiri <5495> {N-DSF} egw <1473> {P-1NS} apotisw <661> (5692) {V-FAI-1S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} legw <3004> (5725) {V-PAS-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} seauton <4572> {F-2ASM} moi <3427> {P-1DS} prosofeileiv <4359> (5719) {V-PAI-2S}
TRegw <1473> {P-1NS} paulov <3972> {N-NSM} egraqa <1125> (5656) {V-AAI-1S} th <3588> {T-DSF} emh <1699> {S-1DSF} ceiri <5495> {N-DSF} egw <1473> {P-1NS} apotisw <661> (5692) {V-FAI-1S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} legw <3004> (5725) {V-PAS-1S} soi <4671> {P-2DS} oti <3754> {CONJ} kai <2532> {CONJ} seauton <4572> {F-2ASM} moi <3427> {P-1DS} prosofeileiv <4359> (5719) {V-PAI-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran