DRFT_LDK | 'Adapawn hendakhlah 'angkaw 'ini menjambot 'awrang 'itu, jaxnij 'isij dadaku: |
TB | Dia kusuruh kembali kepadamu--dia, yaitu buah hatiku--. |
BIS | Sekarang orang yang saya kasihi itu saya kirim kembali kepadamu. |
FAYH | Aku menyuruh dia kembali kepadamu, dan hatiku menyertai dia.
|
DRFT_WBTC | [MISSING] |
TL | Ia itu kusuruhkan kembali kepadamu, yaitu dia, yang buah hatiku; |
KSI | Aku menyuruh dia, yaitu buah hatiku, untuk kembali kepadamu.
|
DRFT_SB | maka ia pun sendiri sudah aku menyurohkan kembali kepadamu, iaitu buah hatiku: |
BABA | dan dia punya diri sahya sudah hantarkan balek k-pada angkau, ia'itu sahya punya jantong hati: |
KL1863 | Sebab itoe biar angkau trima sama dia, ija-itoe boewah hatikoe sendiri. |
KL1870 | Sebab itoe hendaklah kiranja engkau menerima akandia, ija-itoe akan boewah hatikoe sendiri. |
ENDE | Dia kupulangkan kepadamu, dia kekasihku itu. |
TB_ITL_DRF | Dia <3739> kusuruh <375> kembali kepadamu <4671> --dia <846>, yaitu <5124> <1510> buah hatiku <4698>--. hatiku <1699>--. |
TL_ITL_DRF | Ia <3739> itu kusuruhkan <375> kembali kepadamu <4671>, yaitu <5124> dia <846>, yang buah hatiku <4698>; |
AV# | Whom <3739> I have sent again <375> (5656): thou <4771> therefore <1161> receive <4355> (5640) him <846>, that is <5123> (5748), mine own <1699> bowels <4698>: |
BBE | Whom I have sent back to you, him who is my very heart: |
MESSAGE | I'm sending him back to you, but it feels like I'm cutting off my right arm in doing so. |
NKJV | I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart, |
PHILIPS | I am sending him back to youpart of my very heart. |
RWEBSTR | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own heart: |
GWV | I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself. |
NET | I have sent* him (who is my very heart)* back to you. |
NET | 1:12 I have sent28 tc There are several variants at this point in the text, most of them involving the addition of προσλαβοῦ (proslabou, “receive, accept”) at various locations in the verse. But all such variants seem to be motivated by the harsh syntax of the verse without this verb. Without the verb, the meaning is that Onesimus is Paul’s “very heart,” though this is an awkward expression especially because of τουτ᾿ ἔστιν (tout’ estin, “this is, who is”) in the middle cluttering the construction. Nowhere else in the NT is σπλάγχνα (splancna, here translated “heart”) used in apposition to people. It is thus natural that scribes would want to fill out the text here, and they did so apparently with a verb that was ready at hand (borrowed from v. 17). With the verb the sentence is converted into an object-complement construction: “I have sent him back to you; accept him, that is, as my very heart.” But both the fact that some important witnesses (א* A F G 33 pc) lack the verb, and that its location floats in the various constructions that have it, suggest that the original text did not have προσλαβοῦ. him (who is my very heart)29 tn That is, “who means a great deal to me”; Grk “whom I have sent to you, him, this one is my heart.” back to you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | on <3739> {WHOM} anepemqa <375> (5656) (1-12) {I SENT BACK [TO THEE]:} su <4771> de <1161> {BUT THOU} auton <846> {HIM,} toutestin <5123> <5123> (5748) ta <3588> {THAT IS,} ema <1699> {MY} splagcna <4698> {BOWELS,} proslabou <4355> (5640) {RECEIVE:} |
WH | on <3739> {R-ASM} anepemqa <375> (5656) {V-AAI-1S} soi <4671> {P-2DS} auton <846> {P-ASM} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-NPN} ema <1699> {S-1NPN} splagcna <4698> {N-NPN} |
TR | on <3739> {R-ASM} anepemqa <375> (5656) {V-AAI-1S} su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} tout <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-NPN} ema <1699> {S-1NPN} splagcna <4698> {N-NPN} proslabou <4355> (5640) {V-2AMM-2S} |