FAYH | Karena banyak orang tidak mau patuh, terutama di antara orang-orang yang mengatakan bahwa semua orang Kristen harus tunduk kepada hukum-hukum Yahudi. Tetapi anggapan itu salah dan membutakan orang terhadap kebenaran.
|
TB | Karena sudah banyak orang hidup tidak tertib, terutama di antara mereka yang berpegang pada hukum sunat. Dengan omongan yang sia-sia mereka menyesatkan pikiran. |
BIS | Sebab banyak orang yang suka memberontak, terutama orang-orang yang tadinya beragama Yahudi; mereka menipu orang lain dengan omong kosong mereka. |
DRFT_WBTC | Banyak orang yang menolak untuk taat, yaitu mereka yang membicarakan yang tidak berguna dan memimpin orang ke jalan yang salah. Aku menunjukkan secara khusus orang-orang yang mengatakan bahwa semua orang yang bukan Yahudi harus disunat. |
TL | Karena ada banyak orang yang degil, orang yang mengeluarkan kata sia-sia, dan orang penipu, istimewa pula orang yang memegang hukum sunat, |
KSI | Karena ada banyak orang yang tidak mau diatur, khususnya orang-orang dari mazhab khitan. Perkataan mereka sia-sia dan mereka suka menipu
|
DRFT_SB | Karena banyak orang ada yang tiada mau diperintahkan, maka sia-sia perkataannya, dan ialah orang penipu, istimewa pula orang yang memegang sunat itu, |
BABA | Kerna ada banyak orang yang derhaka, yang chakap sia-sia, dan mnipu orang, terlbeh skali orang yang pegang adat sunat, |
KL1863 | {Kis 15:1} Karna ada banjak orang jang melawan prentah dan bertoetoer sia-sia, dan penipoe, terlebih lagi orang jang bersoenat itoe; |
KL1870 | Karena adalah banjak orang jang tegar hatinja dan peleter jang sia-sia dan penipoe, istimewa poela mareka-itoe jang daripada orang bersoenat, |
DRFT_LDK | Karana 'ada lagi banjakh 'awrang bij 'adab, jang sija 2 katanja dan penjasat hati segala 'awrang, 'istemejwa 'awrang 'itu jang 'ada deri pada 'awrang jang punja chitanet: |
ENDE | Sudah banjak sekali terdapat orang durhaka, chususnja diantara kaum bersunat, pembual-pembual jang dengan omong kosongnja menjesatkan orang. |
TB_ITL_DRF | Karena <1063> sudah banyak orang <4183> hidup tidak tertib <506>, terutama <3122> di antara mereka yang berpegang pada hukum sunat <4061>. Dengan omongan yang sia-sia <3151> mereka menyesatkan pikiran <5423>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> ada banyak <4183> orang yang degil <3151>, orang yang mengeluarkan kata sia-sia, dan <2532> orang penipu <5423>, istimewa <3122> pula orang yang memegang <1537> hukum sunat <4061>, |
AV# | For <1063> there are <1526> (5748) many <4183> unruly <506> and <2532> vain talkers <3151> and <2532> deceivers <5423>, specially <3122> they of <1537> the circumcision <4061>: |
BBE | For there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision, |
MESSAGE | For there are a lot of rebels out there, full of loose, confusing, and deceiving talk. Those who were brought up religious and ought to know better are the worst. |
NKJV | For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision, |
PHILIPS | For there are many, especially among the Jews, |
RWEBSTR | For there are many rebellious and vain talkers and deceivers, especially they of the circumcision: |
GWV | There are many believers, especially converts from Judaism, who are rebellious. They speak nonsense and deceive people. |
NET | For there are many* rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections,* |
NET | 1:10 For there are many13 tc ‡ The earliest and best mss> lack καί (kai) after πολλοί (polloi; so א A C P 088 81 104 365 614 629 630 al sy co), though the conjunction is found in several significant witnesses, chiefly of the Western and Byzantine texts (D F G I Ψ 33 1739 1881 Ï lat). Although it is possible that some scribes omitted the word, thinking it was superfluous, it is also possible that others added the conjunction for clarification. Judging by the pedigree of the witnesses and the inconclusiveness of the internal evidence, the shorter reading is considered to be most likely original. NA27 puts the conjunction in brackets, indicating some doubts as to its authenticity. rebellious people, idle talkers, and deceivers, especially those with Jewish connections,14 tn Grk “those of the circumcision.” Some translations take this to refer to Jewish converts to Christianity (cf. NAB “Jewish Christians”; TEV “converts from Judaism”; CEV “Jewish followers”) while others are less clear (cf. NLT “those who insist on circumcision for salvation”).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eisin <1526> (5748) gar <1063> {FOR THERE ARE} polloi <4183> {MANY} kai <2532> {AND} anupotaktoi <506> {INSUBORDINATE} mataiologoi <3151> {VAIN TALKERS} kai <2532> {AND} frenapatai <5423> {MIND DECEIVERS,} malista <3122> {ESPECIALLY} oi <3588> {THOSE} ek <1537> {OF [THE]} peritomhv <4061> {CIRCUMCISION,} |
WH | eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} gar <1063> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} anupotaktoi <506> {A-NPM} mataiologoi <3151> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} frenapatai <5423> {N-NPM} malista <3122> {ADV} oi <3588> {T-NPM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} peritomhv <4061> {N-GSF} |
TR | eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} gar <1063> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} anupotaktoi <506> {A-NPM} mataiologoi <3151> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} frenapatai <5423> {N-NPM} malista <3122> {ADV} oi <3588> {T-NPM} ek <1537> {PREP} peritomhv <4061> {N-GSF} |