copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Timotius 1:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMereka itu hendak menjadi pengajar hukum Taurat tanpa mengerti perkataan mereka sendiri dan pokok-pokok yang secara mutlak mereka kemukakan.
BISMereka mau menjadi guru-guru agama, padahal mereka sendiri tidak memahami kata-kata yang mereka pakai atau hal-hal yang mereka kemukakan dengan begitu yakin.
FAYHMereka ingin terkenal sebagai pengajar-pengajar hukum Musa, padahal mereka sama sekali tidak mengerti apa yang sebenarnya dinyatakan oleh hukum itu kepada kita.
DRFT_WBTCMereka ingin menjadi guru-guru Taurat, tetapi tidak tahu apa yang dibicarakannya. Mereka bahkan tidak yakin tentang yang dibicarakannya.
TLhendak menjadi pendeta Taurat, walaupun mereka itu tiada mengerti barang yang dikatakannya atau yang disungguhkannya dengan yakin.
KSIMereka berkehendak menjadi pengajar hukum Taurat, yaitu hukum yang tertulis dalam Kitab Suci Taurat, padahal mereka tidak mengerti tentang perkara-perkara yang mereka katakan atau pokok-pokok yang mereka kemukakan dengan begitu meyakinkan.
DRFT_SBadapun kehendaknya hendak menjadi pendeta taurit, sungguhpun tiada ia mengerti akan perkara-perkara yang dikatakannya itu atau yang disebutkannya dengan tentunya.
BABAdngan maksud mau jadi guru-taurit, sunggoh pun dia-orang t'ada mngerti apa-apa yang dia-orang kata, atau apa-apa yang dia-orang chakap dngan tntu.
KL1863Maka dia-orang maoe djadi goeroe toret, tetapi dia-orang tidak taoe apa jang dia kataken, atawa barang apa jang dia tantoeken.
KL1870Bahwa mareka-itoe hendak mendjadi pandita torat, tetapi tidak diketahoeinja akan barang jang dikatakannja ataw jang ditentoekannja.
DRFT_LDKSedang dekahendakinja 'ada Pandita 2 dalam Tawrat, welakin tijada 'ija meng`arti barang jang dekatakannja, dan tijada barang jang de`itzbatkannja sebabnja.
ENDEMereka berlagak sebagai pengadjar hukum, tetapi sendiri tidak paham akan apa jang mereka tuturkan dan tandaskan dengan pasti.
TB_ITL_DRFMereka itu hendak <2309> menjadi <1510> pengajar hukum Taurat <3547> tanpa <3361> mengerti <3539> perkataan mereka <3004> sendiri dan <3383> pokok-pokok <5101> yang secara mutlak mereka kemukakan <1226>.
TL_ITL_DRFhendak <2309> menjadi <1510> pendeta <3547> Taurat, walaupun mereka itu tiada <3361> mengerti <3539> barang <3739> yang dikatakannya <3004> atau <3383> yang disungguhkannya <1226> dengan yakin.
AV#Desiring <2309> (5723) to be <1511> (5750) teachers of the law <3547>; <3361> understanding <3539> (5723) neither <3383> what <3739> they say <3004> (5719), nor <3383> whereof <4012> <5101> they affirm <1226> (5736).
BBEDesiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
MESSAGEThey set themselves up as experts on religious issues, but haven't the remotest idea of what they're holding forth with such imposing eloquence.
NKJVdesiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
PHILIPSThey want a reputation as teachers of the Law, yet they fail to realize the meaning of their own words still less of the subject they are so dogmatic about.
RWEBSTRDesiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
GWVThey want to be experts in Moses' Teachings. However, they don't understand what they're talking about or the things about which they speak so confidently.
NETThey want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.*
NET1:7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.10

BHSSTR
LXXM
IGNTyelontev <2309> (5723) {WISHING} einai <1511> (5750) {TO BE} nomodidaskaloi <3547> mh <3361> {LAW TEACHERS,} noountev <3539> (5723) {UNDERSTANDING} mhte <3383> {NEITHER} a <3739> {WHAT} legousin <3004> (5719) {THEY SAY,} mhte <3383> {NOR} peri <4012> {CONCERNING} tinwn <5101> {WHAT} diabebaiountai <1226> (5736) {THEY STRONGLY AFFIRM.}
WHyelontev <2309> (5723) {V-PAP-NPM} einai <1510> (5750) {V-PXN} nomodidaskaloi <3547> {N-NPM} mh <3361> {PRT-N} noountev <3539> (5723) {V-PAP-NPM} mhte <3383> {CONJ} a <3739> {R-APN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} mhte <3383> {CONJ} peri <4012> {PREP} tinwn <5101> {I-GPN} diabebaiountai <1226> (5736) {V-PNI-3P}
TRyelontev <2309> (5723) {V-PAP-NPM} einai <1510> (5750) {V-PXN} nomodidaskaloi <3547> {N-NPM} mh <3361> {PRT-N} noountev <3539> (5723) {V-PAP-NPM} mhte <3383> {CONJ} a <3739> {R-APN} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} mhte <3383> {CONJ} peri <4012> {PREP} tinwn <5101> {I-GPN} diabebaiountai <1226> (5736) {V-PNI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran