copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Timotius 5:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJanganlah engkau terburu-buru menumpangkan tangan atas seseorang dan janganlah terbawa-bawa ke dalam dosa orang lain. Jagalah kemurnian dirimu.
BISJanganlah terlalu cepat meletakkan tangan atas seseorang guna meresmikan pengangkatannya sebagai pelayan Tuhan. Kalau orang lain berdosa, jangan turut terlibat dalam dosa itu. Jagalah dirimu supaya tetap murni.
FAYHJangan tergesa-gesa dalam hal memilih gembala jemaat, kalau-kalau ada dosa-dosanya yang tidak kauketahui, sehingga nampaknya engkau seolah-olah menyetujui dosa-dosa itu. Jagalah supaya dirimu sendiri jauh dari segala dosa.
DRFT_WBTCBerpikirlah dengan hati-hati sebelum engkau menumpangkan tangan kepada orang yang engkau akan angkat menjadi penatua. Jangan terlibat dalam dosa yang diperbuat orang lain. Jagalah dirimu tetap murni.
TLJangan engkau mengantarkan tangan dengan gopoh-gopoh atas seorang jua pun, dan jangan bersekutu di dalam dosa orang lain. Peliharakanlah dirimu dengan suci.
KSIJanganlah engkau terlalu cepat menumpangkan tanganmu atas orang lain, dan janganlah turut ambil bagian di dalam dosa orang lain. Peliharalah dirimu agar tetap suci.
DRFT_SBJangan engkau menghantarkan tangan dengan segeranya atas seorang jua pun, dan jangan bersekutu dalam dosa orang lain; maka peliharakanlah dirimu dengan suci.
BABAJangan gopoh taroh tangan atas satu orang pun, dan jangan s-bhagian dngan lain orang punya dosa-dosa; angkau punya diri sndiri pliharakan dngan suchi.
KL1863{1Ti 4:14; Kis 6:6; 8:17; 13:3; 19:6; 2Ti 1:6} Djangan dengan lekas toempangken tangan sama barang sa-orang, atawa djangan tjampoerken dirimoe dalem dosa orang lain; djagalah sama dirimoe dengan soetji.
KL1870Maka djangan dengan goepoeh-goepoeh engkau menoempangkan tangan pada barang sa'orang dan djangan engkau terbabit dengan dosa orang lain. Peliharakanlah dirimoe dengan soetji.
DRFT_LDKDJangan segarah 'angkaw membuboh tangan ka`atas barang sa`awrang, dan djangan 'angkaw bersakutuwan dengan dawsa 2 'awrang lajin 2: paliharakanlah sendirimu sutjij.
ENDEDjanganlah tergopoh-gopoh engkau menumpangkan tangan atas siapapun djuga, dan djangan kauambil bagian dalam dosa-dosa orang lain. Djagalah dirimu supaja tetap sutji-murni.
TB_ITL_DRFJanganlah <3367> engkau terburu-buru <5030> menumpangkan <2007> tangan <5495> atas seseorang dan janganlah <3366> terbawa-bawa <2841> ke dalam dosa <266> orang lain <245>. Jagalah <5083> kemurnian <53> dirimu <4572>.
TL_ITL_DRFJangan <3367> engkau mengantarkan <5030> tangan <5495> dengan gopoh-gopoh atas seorang jua <3367> <2007> pun, dan jangan <3366> bersekutu <2841> di dalam dosa <266> orang lain <245>. Peliharakanlah <5083> dirimu <4572> dengan suci <53>.
AV#Lay <2007> (0) hands <5495> suddenly <5030> on <2007> (5720) no man <3367>, neither <3366> be partaker <2841> (5720) of other <245> men's sins <266>: keep <5083> (5720) thyself <4572> pure <53>.
BBEDo not put hands on any man without thought, and have no part in other menís sins: keep yourself clean.
MESSAGEDon't appoint people to church leadership positions too hastily. If a person is involved in some serious sins, you don't want to become an unwitting accomplice. In any event, keep a close check on yourself.
NKJVDo not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure.
PHILIPSNever be in a hurry to ordain a man by laying your hands upon him, or you may be making yourself responsible for the sins of others. Be careful that your own life is pure.
RWEBSTRLay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
GWVDon't be in a hurry to place your hands on anyone to ordain him. Don't participate in the sins of others. Keep yourself morally pure.
NETDo not lay hands on anyone* hastily and so identify with the sins of others.* Keep yourself pure.
NET5:22 Do not lay hands on anyone141 hastily and so identify with the sins of others.142 Keep yourself pure.
BHSSTR
LXXM
IGNTceirav <5495> {HANDS} tacewv <5030> {QUICKLY} mhdeni <3367> {ON NO ONE} epitiyei <2007> (5720) {LAY,} mhde <3366> {NOR} koinwnei <2841> (5720) {SHARE} amartiaiv <266> {IN SINS} allotriaiv <245> {OF OTHERS.} seauton <4572> {THYSELF} agnon <53> {PURE} threi <5083> (5720) {KEEP.}
WHceirav <5495> {N-APF} tacewv <5030> {ADV} mhdeni <3367> {A-DSM} epitiyei <2007> (5720) {V-PAM-2S} mhde <3366> {CONJ} koinwnei <2841> (5720) {V-PAM-2S} amartiaiv <266> {N-DPF} allotriaiv <245> {A-DPF} seauton <4572> {F-2ASM} agnon <53> {A-ASM} threi <5083> (5720) {V-PAM-2S}
TRceirav <5495> {N-APF} tacewv <5030> {ADV} mhdeni <3367> {A-DSM} epitiyei <2007> (5720) {V-PAM-2S} mhde <3366> {CONJ} koinwnei <2841> (5720) {V-PAM-2S} amartiaiv <266> {N-DPF} allotriaiv <245> {A-DPF} seauton <4572> {F-2ASM} agnon <53> {A-ASM} threi <5083> (5720) {V-PAM-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran