DRFT_SB | Tetapi tiada aku beri perempuan itu mengajar atau memerintahkan laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam dirinya. |
TB | Aku tidak mengizinkan perempuan mengajar dan juga tidak mengizinkannya memerintah laki-laki; hendaklah ia berdiam diri. |
BIS | Saya tidak membenarkan wanita mengajar ataupun memerintah laki-laki; mereka harus diam. |
FAYH | Aku tidak pernah mengizinkan wanita mengajar laki-laki atau memerintah mereka. Dalam pertemuan jemaat hendaklah mereka berdiam diri.
|
DRFT_WBTC | Aku tidak mengizinkan seorang perempuan mengajar laki-laki dalam pertemuan jemaat. Dan aku juga tidak mengizinkannya mempunyai kuasa atas seorang laki-laki. Ia harus tetap berdiam diri |
TL | Tetapi tiada aku mengizinkan seorang perempuan mengajar atau memerintah atas laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam diri. |
KSI | Aku tidak memberi izin bagi perempuan untuk mengajar atau memerintah laki-laki, melainkan hendaklah ia berdiam diri.
|
BABA | Ttapi sahya t'ada kasi prempuan ajar, atau prentahkan orang dlaki, ttapi biar-lah dia diam-diam. |
KL1863 | {1Ko 14:34} Tetapi tiada akoe kasih itoe perampoean mengadjar, {Kej 3:16; Efe 5:24} atawa pegang prentah atas lakinja, melainken biar dia berdiam dirinja. |
KL1870 | Maka tiada koeberi sa'orang perempoewan mengadjar orang ataw memerentahkan lakinja, melainkan pesankoe hendaklah ija berdiam dirinja. |
DRFT_LDK | Tetapi pada sa`awrang parampuwan tijada 'aku memberij 'idjazat 'akan meng`adjar, dan tijada 'akan memegang parentah ka`atas lakinja, hanja 'akan tinggal dengan sunija. |
ENDE | Aku tidak mengidzinkan wanita mengadjar atau menguasai kaum laki-laki. Mereka harus diam sadja. |
TB_ITL_DRF | Aku tidak mengizinkan <2010> perempuan <1135> mengajar <1321> dan juga <3761> tidak <3756> mengizinkannya memerintah <831> laki-laki <435>; hendaklah <235> <1510> ia berdiam diri <2271>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> tiada <3756> aku mengizinkan <2010> seorang perempuan <1135> mengajar <1321> atau <3761> memerintah <831> atas laki-laki <435>, melainkan <235> hendaklah <1722> ia berdiam <2271> diri. |
AV# | But <1161> I suffer <2010> (5719) not <3756> a woman <1135> to teach <1321> (5721), nor <3761> to usurp authority <831> (5721) over the man <435>, but <235> to be <1511> (5750) in <1722> silence <2271>. |
BBE | In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet. |
MESSAGE | They should study to be quiet and obedient along with everyone else. |
NKJV | And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence. |
PHILIPS | Personally, I don't allow woman to teach, nor do I ever put them in authority over menI believe they should be quiet. |
RWEBSTR | But I permit not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
GWV | I don't allow a woman to teach or to have authority over a man. Instead, she should be quiet. |
NET | But I do not allow* a woman to teach or exercise authority* over a man. She must remain quiet.* |
NET | 2:12 But I do not allow48 sn But I do not allow. Although the Greek conjunction δέ (de) can have a simple connective force (“and”), it is best to take it as contrastive here: Verse 11 gives a positive statement (that is to say, that a woman should learn). This was a radical and liberating departure from the Jewish view that women were not to learn the law. a woman to teach or exercise authority49 tn According to BDAG 150 s.v. αὐθεντέω this Greek verb means “to assume a stance of independent authority, give orders to, dictate to” (cf. JB “tell a man what to do”). over a man. She must remain quiet.50 tn Grk “but to be in quietness.” The phrase ἐν ἡσυχίᾳ (en Jhsucia) is used in Greek literature either of absolute silence or of a quiet demeanor.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gunaiki <1135> de <1161> {BUT A WOMAN} didaskein <1321> (5721) {TO TEACH} ouk <3756> epitrepw <2010> (5719) {I DO NOT ALLOW,} oude <3761> {NOR TO} auyentein <831> (5721) {EXERCISE AUTHORITY OVER} androv <435> {MAN,} all <235> {BUT} einai <1511> (5750) {TO BE} en <1722> {IN} hsucia <2271> {QUIETNESS;} |
WH | didaskein <1321> (5721) {V-PAN} de <1161> {CONJ} gunaiki <1135> {N-DSF} ouk <3756> {PRT-N} epitrepw <2010> (5719) {V-PAI-1S} oude <3761> {ADV} auyentein <831> (5721) {V-PAN} androv <435> {N-GSM} all <235> {CONJ} einai <1510> (5750) {V-PXN} en <1722> {PREP} hsucia <2271> {N-DSF} |
TR | gunaiki <1135> {N-DSF} de <1161> {CONJ} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} ouk <3756> {PRT-N} epitrepw <2010> (5719) {V-PAI-1S} oude <3761> {ADV} auyentein <831> (5721) {V-PAN} androv <435> {N-GSM} all <235> {CONJ} einai <1510> (5750) {V-PXN} en <1722> {PREP} hsucia <2271> {N-DSF} |