KL1863 | Sebab kita soedah taoe, hei soedara-soedara jang kekasih! jang kamoe pilihan Allah; |
TB | Dan kami tahu, hai saudara-saudara yang dikasihi Allah, bahwa Ia telah memilih kamu. |
BIS | Kami tahu, Saudara-saudara, bahwa Allah mengasihi kalian dan sudah memilih kalian menjadi milik-Nya yang khusus. |
FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, kami tahu bahwa Saudara telah dipilih oleh Allah, yang sangat mengasihi Saudara.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudara, Allah mengasihi kamu. Dan kami tahu bahwa Dialah yang telah memilih kamu menjadi umat-Nya. |
TL | sebab kami mengetahui akan hal kamu sudah dipilih, hai saudara-saudaraku yang dikasihi Allah, |
KSI | Kami tahu bahwa kamu sudah di-panggil, hai Saudara-saudara yang dikasihi Allah,
|
DRFT_SB | sebab mengetahui akan hal kamu sudah dipanggil, hai saudara-saudaraku yang dikasih Allah: |
BABA | sbab kita tahu kamu punya hal kna pileh, hei sudara-sudara yang Allah kaseh, |
KL1870 | Sebab tahoelah kami, hai saoedara-saoedara jang kekasih, bahwa kamoelah pilihan Allah. |
DRFT_LDK | Sedang hej sudara 2 laki 2 jang kekaseh, kamij meng`atahuwij 'itshifaj kamu deri pada fihakh 'Allah: |
ENDE | Karena kami tahu, saudara-saudara jang ditjintai Allah, bahwa kamu adalah orang-orangNja jang terpilih. |
TB_ITL_DRF | Dan kami tahu <1492>, hai saudara-saudara <80> yang dikasihi <25> Allah <2316>, bahwa Ia telah memilih <1589> kamu <5216>. |
TL_ITL_DRF | sebab kami mengetahui <1492> akan hal kamu <5216> sudah dipilih <1589>, hai saudara-saudaraku <80> yang dikasihi <25> Allah <2316>, |
AV# | Knowing <1492> (5761), brethren <80> beloved <25> (5772), your <5216> election <1589> of <5259> God <2316>. {beloved...: or, beloved of God, your election} |
BBE | |
MESSAGE | It is clear to us, friends, that God not only loves you very much but also has put his hand on you for something special. |
NKJV | knowing, beloved brethren, your election by God. |
PHILIPS | We know, brothers, that God not only loves you but has selected you for a special purpose. |
RWEBSTR | Knowing, brethren beloved, your election by God. |
GWV | Brothers and sisters, we never forget this because we know that God loves you and has chosen you. |
NET | We know,* brothers and sisters* loved by God, that he has chosen you,* |
NET | 1:4 We know,8 tn Grk “knowing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a finite verb and a new sentence started here in the translation. brothers and sisters9 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). loved by God, that he has chosen you,10 tn Grk “your election.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eidotev <1492> (5761) {KNOWING,} adelfoi <80> {BRETHREN} hgaphmenoi <25> (5772) {BELOVED} upo <5259> {BY} yeou <2316> {GOD,} thn <3588> ekloghn <1589> umwn <5216> {YOUR ELECTION.} |
WH | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} adelfoi <80> {N-VPM} hgaphmenoi <25> (5772) {V-RPP-NPM} upo <5259> {PREP} [tou] <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} thn <3588> {T-ASF} ekloghn <1589> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | eidotev <1492> (5761) {V-RAP-NPM} adelfoi <80> {N-VPM} hgaphmenoi <25> (5772) {V-RPP-NPM} upo <5259> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} thn <3588> {T-ASF} ekloghn <1589> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} |