copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tesalonika 4:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISInilah kehendak Allah: Supaya kalian hidup khusus untuk Dia, suci, menjauhi segala perbuatan yang cabul.
TBKarena inilah kehendak Allah: pengudusanmu, yaitu supaya kamu menjauhi percabulan,
FAYHSebab Allah ingin supaya Saudara menjadi suci dan murni, dan menjauhi dosa percabulan, sehingga setiap orang di antara Saudara menikah dalam kesucian dan kehormatan,
DRFT_WBTCAllah menghendaki kamu menjadi suci, jauh dari dosa percabulan.
TLKarena demikian inilah kehendak Allah, yaitu hendaklah kamu menjadi suci; sebab itu wajiblah kamu menjauhkan dirimu daripada zinah;
KSIDemikian inilah kehendak Allah, yaitu hendaklah kamu menjadi suci, menjauhkan dirimu dari per-cabulan,
DRFT_SBKarena demikian inilah kehendak Allah, yaitu hendaklah kamu menjadi kudus, maka hendaklah kamu menjauhkan dirimu dari pada persundalan;
BABAKerna ini-lah kahandak Allah, ia'itu kamu punya kkudusan, yang kamu jauhkan diri kamu deri persundalan;
KL1863{Rom 12:2; Efe 5:27; Fil 4:8} Karna inilah kahendak Allah, ija-itoe kasoetjianmoe, jang kamoe mendjaoeken dirimoe daripada djina:
KL1870Karena inilah kahendak Allah, ija-itoe penjoetjianmoe, soepaja kamoe mendjaoehkan dirimoe daripada zina'.
DRFT_LDKKarana 'ini djuga 'ada kahendakh 'Allah, jaxnij takhdis kamu: sopaja kamu menahanij dirimu deri pada zina:
ENDEKehendak Allah ialah, supaja kamu hidup makin sutji dengan berpantang dari segala djenis pertjabulan,
TB_ITL_DRFKarena <1063> inilah <5124> kehendak <2307> Allah <2316>: pengudusanmu <38> <5216>, yaitu supaya kamu <5209> menjauhi <567> percabulan <4202>,
TL_ITL_DRFKarena <1063> demikian <5124> inilah <1510> kehendak <2307> Allah <2316>, yaitu hendaklah kamu menjadi suci; sebab itu wajiblah <38> kamu <5216> <5209> menjauhkan <567> dirimu daripada <575> zinah <4202>;
AV#For <1063> this <5124> is <2076> (5748) the will <2307> of God <2316>, [even] your <5216> sanctification <38>, that ye <5209> should abstain <567> (5733) from <575> fornication <4202>:
BBEFor the purpose of God for you is this: that you may be holy, and may keep yourselves from the desires of the flesh;
MESSAGEGod wants you to live a pure life. Keep yourselves from sexual promiscuity.
NKJVFor this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;
PHILIPSGod's plan is to make you holy, and that means a clean cut with sexual immorality.
RWEBSTRFor this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from immorality:
GWVIt is God's will that you keep away from sexual sin as a mark of your devotion to him.
NETFor this is God’s will: that you become holy,* that you keep away from sexual immorality,
NET4:3 For this is God’s will: that you become holy,67 that you keep away from sexual immorality,
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> gar <1063> {FOR THIS} estin <2076> (5748) {IS} yelhma <2307> tou <3588> {WILL} yeou <2316> {GOD'S} o <3588> agiasmov <38> umwn <5216> {YOUR SANCTIFICATION,} apecesyai <567> (5733) {TO ABSTAIN [FOR]} umav <5209> {YOU} apo <575> thv <3588> {FROM} porneiav <4202> {FORNICATION,}
WHtouto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} agiasmov <38> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} apecesyai <567> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} porneiav <4202> {N-GSF}
TRtouto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} agiasmov <38> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} apecesyai <567> (5733) {V-PMN} umav <5209> {P-2AP} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} porneiav <4202> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran