ENDE | jang telah membunuh Jesus dan para nabi dan mengedjar kami djuga. Mereka tak berkenan pada Allah dan memusuhi semua orang, |
TB | Bahkan orang-orang Yahudi itu telah membunuh Tuhan Yesus dan para nabi dan telah menganiaya kami. Apa yang berkenan kepada Allah tidak mereka pedulikan dan semua manusia mereka musuhi, |
BIS | Orang-orang itu yang membunuh Tuhan Yesus dan nabi-nabi, serta menganiaya kami. Mereka memusuhi semua orang, dan Allah sama sekali tidak senang kepada mereka. |
FAYH | Setelah membunuh nabi-nabi mereka, bangsa Yahudi bahkan menyalibkan Tuhan Yesus; dan sekarang dengan kejam mereka menganiaya serta mengusir kami. Mereka melawan baik Allah maupun manusia,
|
DRFT_WBTC | Orang Yahudi membunuh Tuhan Yesus dan para nabi. Mereka memaksa kami meninggalkan Yudea. Allah tidak suka terhadap mereka. Mereka melawan semua orang. |
TL | yang sudah membunuh Tuhan Yesus dan juga beberapa nabi, dan sudah menghambat kami ke luar. Maka mereka itu tiada menyukakan Allah dan melawan segala manusia, |
KSI | yang telah menyebabkan kematian Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, dan nabi-nabi. Kami pun diusirnya keluar. Mereka men-dukakan Allah, memusuhi semua orang,
|
DRFT_SB | yang telah membunuh Tuhan kita 'Isa dan beberapa nabi pun, dan kami pula dihambatnya keluar; maka tiada ia berkenan kepada Allah, dan lagi ia melawan segala manusia; |
BABA | yang sudah bunoh Tuhan Isa, dan nabi-nabi pun, dan sudah aniayakan kita, dan t'ada berknan k-pada Allah, dan mlawan smoa manusia; |
KL1863 | {Kis 7:52} Jang soedah memboenoh Toehan Jesoes, {Mat 23:37; Luk 13:34} dan segala nabi-nabinja sendiri, dan soedah menganiaja sama kita, dan tidak dia-orang kasoekaan sama Allah, serta dia-orang melawan sama segala orang; |
KL1870 | Jang telah memboenoeh Toehan Isa dan nabi-nabinja sendiri dan di-aniajakannja kami dan tidak mareka-itoe berkenan kapada Allah dan mareka-itoepon ada melawan segala orang, |
DRFT_LDK | Jang lagi sudah membunoh maha Tuhan Xisaj, dan Nabij 2 sendirinja: dan sudah menghambat kamij, dan sudah tijada berkenan pada 'Allah, dan melawan sakalijen manusija. |
TB_ITL_DRF | Bahkan <2532> orang-orang Yahudi itu telah membunuh <615> Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> para nabi <4396> dan <2532> telah menganiaya <1559> kami <2248>. Apa yang berkenan <700> kepada Allah <2316> tidak <3361> mereka pedulikan dan semua <3956> manusia <444> mereka musuhi <1727>, |
TL_ITL_DRF | yang sudah membunuh <615> Tuhan <2962> Yesus <2424> dan <2532> juga beberapa nabi <4396>, dan <2532> sudah menghambat <1559> kami <2248> ke luar. Maka <2532> mereka itu tiada <3361> menyukakan <700> Allah <2316> dan <2532> melawan <1727> segala <3956> manusia <444>, |
AV# | Who both <2532> killed <615> (5660) the Lord <2962> Jesus <2424>, and <2532> their own <2398> prophets <4396>, and <2532> have persecuted <1559> (5660) us <2248>; and <2532> they please <700> (5723) not <3361> God <2316>, and <2532> are contrary <1727> to all <3956> men <444>: {persecuted us: or, chased us out} |
BBE | Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men; |
MESSAGE | who killed the Master Jesus (to say nothing of the prophets) and followed it up by running us out of town. They make themselves offensive to God and everyone else |
NKJV | who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men, |
PHILIPS | It was the Jews who killed their own prophets, the Jews who killed the Lord Jesus, and the Jews who drove us out. They do not please God, and are in opposition to all mankind. |
RWEBSTR | Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: |
GWV | who killed the Lord Jesus and the prophets and who have persecuted us severely. They are displeasing to God. They are enemies of the whole human race |
NET | who killed both the Lord Jesus and the prophets* and persecuted us severely.* They are displeasing to God and are opposed to all people, |
NET | 2:15 who killed both the Lord Jesus and the prophets38 tc ἰδίους (idious, “their own prophets”) is found in D1 Ψ Ï sy McionT. This is obviously a secondary reading. Marcion’s influence may stand behind part of the tradition, but the Byzantine text probably added the adjective in light of its mention in v. 14 and as a clarification or interpretation of which prophets were in view. and persecuted us severely.39 tn Or “and drove us out” (cf. Acts 17:5-10). They are displeasing to God and are opposed to all people,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | twn <3588> {WHO} kai <2532> {BOTH} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD} apokteinantwn <615> (5660) {KILLED} ihsoun <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} touv <3588> idiouv <2398> {THEIR OWN} profhtav <4396> {PROPHETS,} kai <2532> {AND} umav <5209> {YOU} ekdiwxantwn <1559> (5660) {DROVE OUT,} kai <2532> {AND} yew <2316> {GOD} mh <3361> areskontwn <700> (5723) {DO NOT PLEASE,} kai <2532> {AND} pasin <3956> {ALL} anyrwpoiv <444> {TO MEN} enantiwn <1727> {[ARE] CONTRARY,} |
WH | twn <3588> {T-GPM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} apokteinantwn <615> (5660) {V-AAP-GPM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} profhtav <4396> {N-APM} kai <2532> {CONJ} hmav <2248> {P-1AP} ekdiwxantwn <1559> (5660) {V-AAP-GPM} kai <2532> {CONJ} yew <2316> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} areskontwn <700> (5723) {V-PAP-GPM} kai <2532> {CONJ} pasin <3956> {A-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} enantiwn <1727> {A-GPM} |
TR | twn <3588> {T-GPM} kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} apokteinantwn <615> (5660) {V-AAP-GPM} ihsoun <2424> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} idiouv <2398> {A-APM} profhtav <4396> {N-APM} kai <2532> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} ekdiwxantwn <1559> (5660) {V-AAP-GPM} kai <2532> {CONJ} yew <2316> {N-DSM} mh <3361> {PRT-N} areskontwn <700> (5723) {V-PAP-GPM} kai <2532> {CONJ} pasin <3956> {A-DPM} anyrwpoiv <444> {N-DPM} enantiwn <1727> {A-GPM} |