BIS | Hal itu disampaikan kepada Saudara oleh Epafras, rekan yang kami kasihi. Ia adalah pekerja Kristus yang setia bekerja untuk kepentingan kita. |
TB | Semuanya itu telah kamu ketahui dari Epafras, kawan pelayan yang kami kasihi, yang bagi kamu adalah pelayan Kristus yang setia. |
FAYH | Yang membawa Berita Kesukaan ini kepada Saudara ialah Epafras, rekan sekerja yang sangat kami kasihi. Ia adalah hamba Yesus Kristus. Ia berada di sini mewakili Saudara sekalian untuk menolong kami dalam pelayanan.
|
DRFT_WBTC | Kamu belajar tentang anugerah itu dari Epafras. Ia seorang hamba Kristus yang setia dan bekerja bagi kamu. |
TL | sama seperti yang kamu sudah belajar daripada Epafras, teman kami yang dikasihi di dalam pekerjaan kami, yang menjadi hamba Kristus yang setiawan karena kamu, |
KSI | Hal itu diajarkan kepadamu oleh Epafras, teman yang sama-sama meng-abdi dengan kami dan yang kami kasihi. Ia adalah abdi Al Masih yang setia dan yang mengabdi demi kamu.
|
DRFT_SB | sama seperti kamu sudah belajar dari pada teman kami Epafras yang dikasihi dalam pekerjaan kami, yang menjadi penjawat al-Maseh yang kepercayaan karena kami, |
BABA | sama sperti kamu sudah blajar deri-pada Ipafras, kkaseh kita yang jadi hamba sama-sama kita, dan dia pun mnjadi Almaseh punya playan yang stia kerna kita, |
KL1863 | Saperti jang kamoe beladjar djoega dari kekasih kita {Kol 4:12; File 1:23} Epafras, jang sama hamba dengan kita, ija-itoe bagi kamoe sa-orang goeroe jang satiawan dari Kristoes. |
KL1870 | Saperti jang kamoe beladjar kapada kekasih kami Epaperas, ija-itoe kawan kami dalam pekerdjaan dan bagai kamoe ijalah sa'orang hamba Almasih jang satiawan. |
DRFT_LDK | Seperti lagi kamu sudah bel`adjar deri pada 'Epafras sama hamba kamij jang kekaseh, jang 'ada chadim 'Elmesehh jang satija karana hhal kamu: |
ENDE | Segala itu telah diadjarkan kepadamu oleh Epafras, rekan kami jang tertjinta dalam pengabdian kepada Tuhan, jang membantu kami sebagai seorang pedjabat Kristus jang setia. |
TB_ITL_DRF | Semuanya itu telah kamu ketahui <3129> dari <575> Epafras <1889>, kawan pelayan <4889> yang kami <2257> kasihi <27>, yang bagi <5228> kamu <2257> adalah pelayan <1249> Kristus <5547> yang setia <4103>. |
TL_ITL_DRF | sama seperti <2531> yang kamu sudah belajar <3129> daripada <575> Epafras <1889>, teman <4889> kami <2257> <2257> yang <3739> dikasihi <27> di dalam pekerjaan <4889> kami <2257> <2257>, yang menjadi hamba <1249> Kristus <5547> yang setiawan <4103> karena <5228> kamu, |
AV# | As <2531> ye <3129> (0) also <2532> learned <3129> (5627) of <575> Epaphras <1889> our <2257> dear <27> fellowservant <4889>, who <3739> is <2076> (5748) for <5228> you <5216> a faithful <4103> minister <1249> of Christ <5547>; |
BBE | As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us, |
MESSAGE | It's as vigorous in you now as when you learned it from our friend and close associate Epaphras. He is one reliable worker for Christ! I could always depend on him. |
NKJV | as you also learned from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf, |
PHILIPS | You learned these things, we understand, from Epaphras, who is in the same service as we are. He is a faithful and wellloved minister of Christ, and has your wellbeing at heart. |
RWEBSTR | As ye also learned from Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; |
GWV | You learned about this Good News from Epaphras, our dear fellow servant. He is taking your place here as a trustworthy deacon for Christ |
NET | You learned the gospel* from Epaphras, our dear fellow slave* – a* faithful minister of Christ on our* behalf – |
NET | 1:7 You learned the gospel13 tn Or “learned it.” The Greek text simply has “you learned” without the reference to “the gospel,” but “the gospel” is supplied to clarify the sense of the clause. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. from Epaphras, our dear fellow slave14 tn The Greek word translated “fellow slave” is σύνδουλος (sundoulo"); the σύν- prefix here denotes association. Though δοῦλος is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force. – a15 tn The Greek text has “who (ὅς, Jos) is a faithful minister.” The above translation conveys the antecedent of the relative pronoun quite well and avoids the redundancy with the following substantival participle of v. 8, namely, “who told” (ὁ δηλώσας, Jo dhlwsa"). faithful minister of Christ on our16 tc ‡ Judging by the superior witnesses for the first person pronoun ἡμῶν (Jhmwn, “us”; Ì46 א* A B D* F G 326* 1505 al) vs. the second person pronoun ὑμῶν (Jumwn, “you”; found in א2 C D1 Ψ 075 33 1739 1881 Ï lat sy co), ἡμῶν should be regarded as original. Although it is possible that ἡμῶν was an early alteration of ὑμῶν (either unintentionally, as dittography, since it comes seventeen letters after the previous ἡμῶν; or intentionally, to conform to the surrounding first person pronouns), this supposition is difficult to maintain in light of the varied and valuable witnesses for this reading. Further, the second person is both embedded in the verb ἐμάθετε (emaqete) and is explicit in v. 8 (ὑμῶν). Hence, the motivation to change to the first person pronoun is counterbalanced by such evidence. The second person pronoun may have been introduced unintentionally via homoioarcton with the ὑπέρ (Juper) that immediately precedes it. As well, the second person reading is somewhat harder for it seems to address Epaphras’ role only in relation to Paul and his colleagues, rather than in relation to the Colossians. Nevertheless, the decision must be based ultimately on external evidence (because the internal evidence can be variously interpreted), and this strongly supports ἡμῶν. behalf –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kaywv <2531> {EVEN AS} kai <2532> {ALSO} emayete <3129> (5627) {YE LEARNED} apo <575> {FROM} epafra <1889> tou <3588> {EPAPHRAS} agaphtou <27> {BELOVED} sundoulou <4889> {FELLOW BONDMAN} hmwn <2257> {OUR,} ov <3739> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} pistov <4103> {FAITHFUL} uper <5228> {FOR} umwn <5216> {YOU} diakonov <1249> tou <3588> {A SERVANT} cristou <5547> {OF CHRIST,} |
WH | kaywv <2531> {ADV} emayete <3129> (5627) {V-2AAI-2P} apo <575> {PREP} epafra <1889> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} agaphtou <27> {A-GSM} sundoulou <4889> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ov <3739> {R-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} pistov <4103> {A-NSM} uper <5228> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} diakonov <1249> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} emayete <3129> (5627) {V-2AAI-2P} apo <575> {PREP} epafra <1889> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} agaphtou <27> {A-GSM} sundoulou <4889> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} ov <3739> {R-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} pistov <4103> {A-NSM} uper <5228> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} diakonov <1249> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |