KSI | Sebab kamu berharap akan apa yang tersimpan di surga bagimu. Hal itu telah kamu dengar dahulu dalam pengajaran ten-tang kebenaran, yaitu Injil,
|
TB | oleh karena pengharapan, yang disediakan bagi kamu di sorga. Tentang pengharapan itu telah lebih dahulu kamu dengar dalam firman kebenaran, yaitu Injil, |
BIS | Kalian percaya dan kalian mengasihi, sebab kalian berharap akan apa yang disediakan di surga oleh Allah untukmu. Kalian sudah mendengar tentang hal itu, ketika Kabar Baik yang benar disampaikan kepadamu. |
FAYH | Saudara berharap akan kebahagiaan surgawi sejak Injil pertama kali diberitakan kepada Saudara.
|
DRFT_WBTC | Kamu mempunyai iman dalam Kristus dan kasih terhadap umat Allah sebab pengharapan yang ada padamu. Kamu tahu bahwa yang kamu harapkan tersimpan bagimu di surga. Kamu mempelajari tentang pengharapan itu ketika kamu mendengar ajaran yang benar, Kabar Baik |
TL | dan lagi oleh sebab pengharapan yang tersimpan bagi kamu di surga, yang kamu sudah mendengar dahulu dengan sabda kebenaran, yaitu Injil, |
DRFT_SB | dari sebab harap yang tersimpan bagimu disurga, seperti dahulu telah kamu dengar dalam pengajaran dari hal yang benar dalam injil |
BABA | deri sbab harapan yang ada tersimpan kerna kamu di shorga, sperti dhulu kamu sudah dngar dalam pngajaran deri-hal kbtulan injil, |
KL1863 | Maka dari sebab pengharapan jang soedah {1Pe 1:4} disimpen bagi kamoe dalem sorga, saperti jang soedah kamoe dengar doeloe dari perkataan bener, ija-itoe indjil, |
KL1870 | Dan sebab pengharapan, jang disimpan bagai kamoe dalam sorga, saperti jang kamoe dengar dehoeloe olih sabda kabenaran, ija-itoe indjil, |
DRFT_LDK | 'Awleh karana radja 'itu jang sudah tersimpan bagi kamu didalam sawrga, jang dihulu kamu sudah menengar 'awleh perkata`an kabenaran, jaxnij 'Indjil: |
ENDE | Dalam pada itu kamu mengharapkan teguh apa jang sudah tersedia bagi kamu disurga. Tentang harapan itu sudah kamu dengar sabda kebenaran, jaitu Indjil, |
TB_ITL_DRF | oleh karena <1223> pengharapan <1680>, yang disediakan <606> bagi kamu <5213> di <1722> sorga <3772>. Tentang pengharapan itu telah lebih dahulu kamu dengar <4257> dalam <1722> firman <3056> kebenaran <225>, yaitu Injil <2098>, |
TL_ITL_DRF | dan lagi oleh sebab <1223> pengharapan <1680> yang tersimpan <606> bagi kamu <5213> di <1722> surga <3772>, yang <3739> kamu sudah mendengar <4257> dahulu dengan <1722> sabda <3056> kebenaran <225>, yaitu Injil <2098>, |
AV# | For <1223> the hope <1680> which <3588> is laid up <606> (5740) for you <5213> in <1722> heaven <3772>, whereof <3739> ye heard before <4257> (5656) in <1722> the word <3056> of the truth <225> of the gospel <2098>; |
BBE | Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news, |
MESSAGE | The lines of purpose in your lives never grow slack, tightly tied as they are to your future in heaven, kept taut by hope. The Message is as true among you today as when you first heard it. It doesn't diminish or weaken over time. |
NKJV | because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel, |
PHILIPS | We know that you are showing these qualities because you have grasped the hope reserved for you in Heaventhat hope which first became yours when you heard the message of truth. This is the gospel itself, |
RWEBSTR | For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel; |
GWV | You have these because of the hope which is kept safe for you in heaven. Some time ago you heard about this hope in the Good News which is the message of truth. |
NET | Your faith and love have arisen* from the hope laid up* for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel* |
NET | 1:5 Your faith and love have arisen8 tn Col 1:3-8 form one long sentence in the Greek text and have been divided at the end of v. 4 and v. 6 and within v. 6 for clarity, in keeping with the tendency in contemporary English toward shorter sentences. Thus the phrase “Your faith and love have arisen from the hope” is literally “because of the hope.” The perfect tense “have arisen” was chosen in the English to reflect the fact that the recipients of the letter had acquired this hope at conversion in the past, but that it still remains and motivates them to trust in Christ and to love one another. from the hope laid up9 tn BDAG 113 s.v. ἀπόκειμαι 2 renders ἀποκειμένην (apokeimenhn) with the expression “reserved” in this verse. for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel10 tn The term “the gospel” (τοῦ εὐαγγελίου, tou euangeliou) is in apposition to “the word of truth” (τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, tw logw th" alhqeia") as indicated in the translation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dia <1223> {ON ACCOUNT} thn <3588> {OF THE} elpida <1680> {HOPE} thn <3588> {WHICH [IS]} apokeimenhn <606> (5740) {LAID UP} umin <5213> {FOR YOU} en <1722> {IN} toiv <3588> {THE} ouranoiv <3772> {HEAVENS;} hn <3739> {WHICH} prohkousate <4257> (5656) {YE HEARD OF BEFORE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} logw <3056> {WORD} thv <3588> {OF THE} alhyeiav <225> {TRUTH} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS,} |
WH | dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} elpida <1680> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} apokeimenhn <606> (5740) {V-PNP-ASF} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} hn <3739> {R-ASF} prohkousate <4257> (5656) {V-AAI-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} |
TR | dia <1223> {PREP} thn <3588> {T-ASF} elpida <1680> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} apokeimenhn <606> (5740) {V-PNP-ASF} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} ouranoiv <3772> {N-DPM} hn <3739> {R-ASF} prohkousate <4257> (5656) {V-AAI-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} alhyeiav <225> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} |