KSI | sejak kami mendengar perihal imanmu akan Isa Al Masih dan kasihmu kepada semua orang saleh.
|
TB | karena kami telah mendengar tentang imanmu dalam Kristus Yesus dan tentang kasihmu terhadap semua orang kudus, |
BIS | (1:3) |
FAYH | sebab kami telah mendengar betapa Saudara beriman kepada Tuhan dan betapa Saudara mengasihi umat-Nya.
|
DRFT_WBTC | Kami bersyukur sebab kami telah mendengar tentang imanmu dalam Kristus Yesus dan kasihmu kepada semua umat Allah. |
TL | sebab mendengarkan imanmu akan Kristus Yesus dan kasihmu kepada segala orang suci itu, |
DRFT_SB | semenjak kami mendengar dari hal imanmu akan 'Isa al-Maseh dan kasih yang ada padamu akan segala orang saleh |
BABA | deri-pada waktu kita dngar deri-hal kamu punya perchaya dalam Isa Almaseh, dan deri-hal kaseh yang kamu ada k-pada sgala orang kudus, |
KL1863 | Sebab kita soedah dengar dari pertjaja kamoe sama Kristoes Jesoes, dan dari tjinta kamoe sama segala orang salih; |
KL1870 | Sebab telah kami dengar dari hal pertjajamoe akan Almasih Isa dan dari hal kasihmoe akan segala orang soetji. |
DRFT_LDK | Sedang kamij sudah dengar hhal 'iman kamu 'akan 'Elmesehh Xisaj, dan hhal muhhabet, jang 'akan sakalijen walij: |
ENDE | sebab kami dengar tentang imanmu dalam Kristus Jesus, dan tjinta-kasihmu kepada semua orang kudus. |
TB_ITL_DRF | karena kami telah mendengar <191> tentang imanmu <4102> <5216> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> dan <2532> tentang kasihmu <26> <2192> terhadap <1519> semua <3956> orang kudus <40>, |
TL_ITL_DRF | sebab mendengarkan <191> imanmu <4102> akan Kristus <5547> Yesus <2424> dan <2532> kasihmu <26> kepada segala <1519> <3588> segala <3956> orang suci <40> itu, |
AV# | Since we heard <191> (5660) of your <5216> faith <4102> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>, and <2532> of the love <26> [which <3588> ye have] to <1519> all <3956> the saints <40>, |
BBE | After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, |
MESSAGE | We keep getting reports on your steady faith in Christ, our Jesus, and the love you continuously extend to all Christians. |
NKJV | since we heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all the saints; |
PHILIPS | because we have heard that you believe in Christ Jesus and because you are showing true Christian love towards other Christians. |
RWEBSTR | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints, |
GWV | We thank God because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all of God's people. |
NET | since* we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints. |
NET | 1:4 since7 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6). we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousantev <191> (5660) thn <3588> {HAVING HEARD} pistin <4102> {OF FAITH} umwn <5216> {YOUR} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} agaphn <26> {LOVE} thn <3588> {WHICH [YE HAVE]} eiv <1519> {TOWARDS} pantav <3956> {ALL} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS,} |
WH | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} [hn <3739> {R-ASF} ecete] <2192> (5719) {V-PAI-2P} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} |
TR | akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} agaphn <26> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} eiv <1519> {PREP} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} |