BIS | Untuk mencapai hal itu saya bekerja keras. Saya berjuang dengan seluruh tenaga yang diberikan Kristus kepada saya dan yang bekerja dalam diri saya dengan penuh kuasa. |
TB | Itulah yang kuusahakan dan kupergumulkan dengan segala tenaga sesuai dengan kuasa-Nya, yang bekerja dengan kuat di dalam aku. |
FAYH | Inilah tugas saya dan saya dapat melakukannya, semata-mata karena kuasa Kristus bekerja di dalam diri saya.
|
DRFT_WBTC | Untuk melakukan hal itu, aku bekerja dan berjuang menggunakan kekuatan yang diberikan Kristus kepadaku. Kekuatan itu bekerja di dalam hidupku. |
TL | Maka itulah maksud aku berlelah juga, dan berusaha dengan sungguh, sekadar kuasa-Nya yang bekerja di dalam aku dengan kuat. |
KSI | Itulah yang kuusahakan dan kuperjuang-kan dengan seluruh kekuatan yang diberikan Tuhan kepadaku dan yang giat bekerja di dalam diriku.
|
DRFT_SB | maka itulah maksud kelelahanku, maka aku berlawan oleh kuasa Tuhan yang berlaku didalam aku dengan kekuatan. |
BABA | dan itu sbab-lah sahya berpnat, dan sahya mlawan dngan kuasa Tuhan yang bkerja dalam sahya dngan kkuatan. |
KL1863 | Maka sebab itoe perkara akoe bekerdja djoega dengan berloemba-loemba, menoeroet koewatnja, jang berlakoe dalem akoe dengan koeasa adanja. |
KL1870 | Maka dalam ini djoega akoe berlelah serta bergoemoel sakedar koewatnja, jang berlakoe dalam akoe dengan koewasa adanja. |
DRFT_LDK | Kapada jang mana lagi 'aku berlelah, sambil berparang 2 an turut peng`ardja`annja jang bakardja didalam 'aku dengan khowat. |
ENDE | Untuk itu aku berusaha dengan djerih-pajah; dan berdjuang dengan tenaga Dia jang kuat bekerdja dalam diriku. |
TB_ITL_DRF | Itulah yang <3739> kuusahakan <2872> dan <2532> kupergumulkan <75> dengan segala tenaga sesuai dengan <2596> kuasa-Nya <1753> <846>, yang bekerja <1754> dengan <1722> kuat <1411> di dalam <1722> aku <1698>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> itulah maksud <1519> aku berlelah <2872> juga, dan <2532> berusaha <75> dengan sungguh, sekadar <2596> kuasa-Nya <1753> yang bekerja <1754> di <1722> dalam aku <1698> dengan <1722> kuat <1411>. |
AV# | Whereunto <1519> <3739> I <2872> (0) also <2532> labour <2872> (5719), striving <75> (5740) according to <2596> his <846> working <1753>, which <3588> worketh <1754> (5734) in <1722> me <1698> mightily <1722> <1411>. |
BBE | And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly. |
MESSAGE | That's what I'm working so hard at day after day, year after year, doing my best with the energy God so generously gives me. |
NKJV | To this [end] I also labor, striving according to His working which works in me mightily. |
PHILIPS | This is what I am working and struggling at, with all the strength that God puts into me. |
RWEBSTR | For which I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
GWV | I work hard and struggle to do this while his mighty power works in me. |
NET | Toward this goal* I also labor, struggling according to his power that powerfully* works in me. |
NET | 1:29 Toward this goal52 tn The Greek phrase εἴς ὅ (eis Jo, “toward which”) implies “movement toward a goal” and has been rendered by the English phrase “Toward this goal.” I also labor, struggling according to his power that powerfully53 tn The prepositional phrase ἐν δυνάμει (en dunamei) seems to be functioning adverbially, related to the participle, and has therefore been translated “powerfully.” works in me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> o <3739> {WHEREUNTO} kai <2532> {ALSO} kopiw <2872> (5719) {I LABOUR,} agwnizomenov <75> (5740) {STRIVING} kata <2596> thn <3588> {ACCORDING TO} energeian <1753> {WORKING} autou <846> {HIS} thn <3588> {WHICH} energoumenhn <1754> (5734) {WORKS} en <1722> {IN} emoi <1698> {ME} en <1722> {IN} dunamei <1411> {POWER.} |
WH | eiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} kai <2532> {CONJ} kopiw <2872> (5719) {V-PAI-1S} agwnizomenov <75> (5740) {V-PNP-NSM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} energeian <1753> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} energoumenhn <1754> (5734) {V-PMP-ASF} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} en <1722> {PREP} dunamei <1411> {N-DSF} |
TR | eiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} kai <2532> {CONJ} kopiw <2872> (5719) {V-PAI-1S} agwnizomenov <75> (5740) {V-PNP-NSM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} energeian <1753> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} thn <3588> {T-ASF} energoumenhn <1754> (5734) {V-PMP-ASF} en <1722> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} en <1722> {PREP} dunamei <1411> {N-DSF} |