KSI | Akan tetapi, sekarang Allah sudah memperdamaikan kamu dengan diri-Nya melalui kematian tubuh jasmani Sang Anak yang datang daripada-Nya, supaya dengan demikian Ia dapat menempatkan kamu di hadapan diri-Nya sebagai orang-orang yang suci, tidak bercela, dan tidak bersalah.
|
TB | sekarang diperdamaikan-Nya, di dalam tubuh jasmani Kristus oleh kematian-Nya, untuk menempatkan kamu kudus dan tak bercela dan tak bercacat di hadapan-Nya. |
BIS | Tetapi sekarang, dengan kematian Anak-Nya, Allah membuat hubungan kalian dengan Dia menjadi baik kembali. Dengan cara itu kalian dapat dibawa menghadap Allah dalam keadaan yang suci, murni dan tanpa cela. |
FAYH | Semua ini dikerjakan-Nya melalui kematian jasmani Kristus sendiri di atas salib dengan tujuan membawa Saudara ke hadirat Allah, dan memungkinkan Saudara berdiri di hadapan-Nya tanpa cela, tanpa sesuatu yang dapat menyebabkan Saudara ditegor Allah.
|
DRFT_WBTC | Tetapi sekarang Kristus telah membuat kamu menjadi teman Allah kembali. Ia melakukan hal itu dalam tubuh jasmani-Nya dengan kematian-Nya. Ia melakukan itu agar dapat membawa kamu kepada Allah. Ia membawa kamu kepada Allah sebagai manusia yang suci, tidak bersalah, dan tanpa ada sesuatu yang menyebabkan Allah dapat menyatakan kamu bersalah. |
TL | tetapi sekarang Ia telah memperdamaikan kamu dengan jalan mati-Nya di dalam tubuh-Nya yang binasa, membawa kamu suci, dan tiada bercacat dan cela ke hadirat Allah, |
DRFT_SB | Maka sekarang sudah diperdamaikannya juga dalam tubuh manusia oleh kematiannya, supaya menghadapkan kamu orang kudus dan tiada bercela dan tiada bersalah dihadapan dirinya: |
BABA | dalam badan manusia-nya dngan kmatian, spaya boleh mnghadapkan kamu kudus dan t'ada berchla dan t'ada bersalah di dpan dia sndiri: |
KL1863 | Dalem daging badannja olih kamatiannja, {Luk 1:75; Efe 1:4; 5:27; 2Ti 1:9; Tit 2:12} sopaja Dia menghadepken kamoe dengan soetji, dan dengan tidak berkatjelaan, dan dengan tidak bersalah dihadepannja. |
KL1870 | Dalam toeboeh dagingnja, ija-itoe olih matinja, soepaja kamoe dihadapkannja dengan soetji dan dengan tidak berkatjelaan dan dengan tidak bersalah kapada hadleratnja; |
DRFT_LDK | Pada tuboh dagingnja, 'awleh mawt, 'akan perdirikan kamu sutjij dan tijada bertjela dan tijada dengan barang daleh dihadapan dija: |
ENDE | sekarang telah diperdamaikan olehNja dalam tubuhNja dari daging, berkat matiNja, supaja Ia dapat menghadapkan kamu kepada Allah sebagai orang-orang kudus, jang tak bertjela dan tak tergugat. |
TB_ITL_DRF | sekarang diperdamaikan-Nya, di dalam <1722> tubuh <4983> jasmani <4561> Kristus <846> oleh <1223> kematian-Nya <2288>, untuk menempatkan <3936> kamu <5209> kudus <40> dan <2532> tak bercela <299> dan <2532> tak bercacat <410> di hadapan-Nya <2714> <846>. |
TL_ITL_DRF | tetapi sekarang <2714> Ia telah memperdamaikan <2714> memperdamaikan <4561> kamu dengan jalan <1223> mati-Nya <2714> mati-Nya <2288> <3936> di <1722> dalam tubuh-Nya <2714> tubuh-Nya <4983> yang binasa <2714>, membawa <2288> kamu <5209> suci <40>, dan <2532> tiada bercacat <299> dan <2532> cela <410> ke hadirat Allah <2714>, |
AV# | In <1722> the body <4983> of his <846> flesh <4561> through <1223> death <2288>, to present <3936> (5658) you <5209> holy <40> and <2532> unblameable <299> and <2532> unreproveable <410> in his <846> sight <2714>: |
BBE | In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him: |
MESSAGE | But now, by giving himself completely at the Cross, actually [dying] for you, Christ brought you over to God's side and put your lives together, whole and holy in his presence. |
NKJV | in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight |
PHILIPS | through the death of Christ's body on the cross, so that he might welcome you to his presence clean and pure, without blame or reproach. |
RWEBSTR | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: |
GWV | But now Christ has brought you back to God by dying in his physical body. He did this so that you could come into God's presence without sin, fault, or blame. |
NET | but now he has reconciled you* by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him – |
NET | 1:22 but now he has reconciled you42 tc Some of the better representatives of the Alexandrian and Western texts have a passive verb here instead of the active ἀποκατήλλαξεν (apokathllaxen, “he has reconciled”): ἀποκατηλλάγητε (apokathllaghte) in (Ì46) B, ἀποκατήλλακται [sic] (apokathllaktai) in 33, and ἀποκαταλλαγέντες (apokatallagente") in D* F G. Yet the active verb is strongly supported by א A C D2 Ψ 048 075 [0278] 1739 1881 Ï lat sy. Internally, the passive creates an anacoluthon in that it looks back to the accusative ὑμᾶς (Juma", “you”) of v. 21 and leaves the following παραστῆσαι (parasthsai) dangling (“you were reconciled…to present you”). The passive reading is certainly the harder reading. As such, it may well explain the rise of the other readings. At the same time, it is possible that the passive was produced by scribes who wanted some symmetry between the ποτε (pote, “at one time”) of v. 21 and the νυνὶ δέ (nuni de, “but now”) of v. 22: Since a passive periphrastic participle is used in v. 21, there may have a temptation to produce a corresponding passive form in v. 22, handling the ὑμᾶς of v. 21 by way of constructio ad sensum. Since παραστῆσαι occurs ten words later, it may not have been considered in this scribal modification. Further, the Western reading (ἀποκαταλλαγέντες) hardly seems to have arisen from ἀποκατηλλάγητε (contra TCGNT 555). As difficult as this decision is, the preferred reading is the active form because it is superior externally and seems to explain the rise of all forms of the passive readings. by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} tw <3588> {THE} swmati <4983> thv <3588> {BODY} sarkov <4561> autou <846> {OF HIS FLESH} dia <1223> tou <3588> {THROUGH} yanatou <2288> {DEATH,} parasthsai <3936> (5658) {TO PRESENT} umav <5209> {YOU} agiouv <40> {HOLY} kai <2532> {AND} amwmouv <299> {UNBLAMABLE} kai <2532> {AND} anegklhtouv <410> {UNIMPEACHABLE} katenwpion <2714> {BEFORE} autou <846> {HIM,} |
WH | en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} thv <3588> {T-GSF} sarkov <4561> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} parasthsai <3936> (5658) {V-AAN} umav <5209> {P-2AP} agiouv <40> {A-APM} kai <2532> {CONJ} amwmouv <299> {A-APM} kai <2532> {CONJ} anegklhtouv <410> {A-APM} katenwpion <2714> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} thv <3588> {T-GSF} sarkov <4561> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yanatou <2288> {N-GSM} parasthsai <3936> (5658) {V-AAN} umav <5209> {P-2AP} agiouv <40> {A-APM} kai <2532> {CONJ} amwmouv <299> {A-APM} kai <2532> {CONJ} anegklhtouv <410> {A-APM} katenwpion <2714> {PREP} autou <846> {P-GSM} |