BIS | Hal-hal semacam itulah yang membangkitkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak mentaatinya. |
TB | semuanya itu mendatangkan murka Allah (atas orang-orang durhaka). |
FAYH | Murka Allah menimpa mereka yang melakukan hal-hal seperti itu.
|
DRFT_WBTC | Itu membuat Allah marah [terhadap orang yang tidak taat.] |
TL | maka oleh sebab segala perkara itulah datang murka Allah; |
KSI | Semua itu mendatangkan murka Allah atas orang-orang yang durhaka.
|
DRFT_SB | maka oleh sebab segala perkara itulah datang murka Allah atas anak durhaka; |
BABA | dan deri sbab ini smoa Allah punya marah turun di atas anak-anak derhaka; |
KL1863 | {1Ko 6:10; Gal 5:19; Efe 5:5; Wah 22:15} Maka sebab segala perkara itoe datenglah marah Allah atas segala anak-anak doerhaka. |
KL1870 | Maka sebab segala perkara ini datanglah moerka Allah atas segala anak-anak doerhaka. |
DRFT_LDK | 'Awleh karana segala jang mana datang morka 'Allah ka`atas segala 'anakh 2 kadurhaka`an: |
ENDE | Segala itu menurunkan murka Allah. |
TB_ITL_DRF | semuanya itu mendatangkan <2064> murka <3709> Allah <2316> (atas orang-orang durhaka). |
TL_ITL_DRF | maka oleh sebab <1223> segala perkara itulah <3739> datang <2064> murka <3709> Allah <2316>; |
AV# | For <1223> which things' sake <3739> the wrath <3709> of God <2316> cometh <2064> (5736) on <1909> the children <5207> of disobedience <543>: |
BBE | Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders; |
MESSAGE | It's because of this kind of thing that God is about to explode in anger. |
NKJV | Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience, |
PHILIPS | It is because of these very things that the holy anger of God falls upon those who refuse to obey him. |
RWEBSTR | For which things' the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
GWV | It is because of these sins that God's anger comes on those who refuse to obey him. |
NET | Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.* |
NET | 3:6 Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.104 tc The words ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας (epi tou" Juiou" th" apeiqeia", “on the sons of disobedience”) are lacking in Ì46 B b sa, but are found in א A C D F G H I Ψ 075 0278 33 1739 1881 Ï lat sy bo. The words are omitted by several English translations (NASB, NIV, ESV, TNIV). This textual problem is quite difficult to resolve. On the one hand, the parallel account in Eph 5:6 has these words, thus providing scribes a motive for adding them here. On the other hand, the reading without the words may be too hard: The ἐν οἷς (en |oi") of v. 7 seems to have no antecedent without υἱούς already in the text, although it could possibly be construed as neuter referring to the vice list in v. 5. Further, although the witness of B is especially important, there are other places in which B and Ì46 share errant readings of omission. Nevertheless, the strength of the internal evidence against the longer reading is at least sufficient to cause doubt here. The decision to retain the words in the text is less than certain.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | di <1223> {ON ACCOUNT OF} a <3739> {WHICH THINGS} ercetai <2064> (5736) {COMES} h <3588> {THE} orgh <3709> {WRATH} tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} epi <1909> {UPON} touv <3588> {THE} uiouv <5207> thv <3588> {SONS} apeiyeiav <543> {OF DISOBEDIENCE.} |
WH | di <1223> {PREP} a <3739> {R-APN} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} h <3588> {T-NSF} orgh <3709> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | di <1223> {PREP} a <3739> {R-APN} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} h <3588> {T-NSF} orgh <3709> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} uiouv <5207> {N-APM} thv <3588> {T-GSF} apeiyeiav <543> {N-GSF} |