FAYH | Karena Saudara telah dipilih Allah, yang memberi hidup baru itu, dan karena kasih dan perhatian-Nya yang mendalam pada Saudara, maka Saudara harus bersikap ramah, kasih, dan lemah lembut kepada orang lain. Jangan hanya ingin memberi kesan yang baik kepada mereka, tetapi bersedialah menanggung penderitaan dengan tenang dan sabar.
| TB | Karena itu, sebagai orang-orang pilihan Allah yang dikuduskan dan dikasihi-Nya, kenakanlah belas kasihan, kemurahan, kerendahan hati, kelemahlembutan dan kesabaran. | BIS | Saudara adalah umat Allah. Allah mengasihi kalian dan memilih kalian untuk menjadi milik-Nya yang khusus. Itulah sebabnya kalian harus menunjukkan belas kasihan, kalian harus baik hati, rendah hati, lemah lembut, dan tahan menderita. | DRFT_WBTC | Allah telah memilih kamu dan menjadikan kamu umat-Nya. Ia mengasihimu. Jadi, lakukanlah ini senantiasa: Tunjukkan kemurahan hati kepada orang lain, berbaik hatilah, rendah hati, lemah-lembut, dan sabar. | TL | Sebab itu sebagaimana orang pilihan Allah lagi kudus dan dikasihi-Nya, hendaklah kamu bersalut dengan belas kasihan, kemurahan, rendah hati, lemah lembut, panjang hati; | KSI | Oleh sebab itu, sebagai orang-orang yang sudah dipilih, disucikan, dan dikasihi oleh Allah, hendaklah hidupmu menunjuk-kan belas kasihan, kemurahan, kerendahan hati, kelemahlembutan, dan hendaklah kamu tahan menderita.
| DRFT_SB | Sebab itu seperti orang pilihan Allah, yang kudus dan dikasihinya, hendaklah kamu berpakaikan hati yang berkasihan, kemurahan, rendah hati, lemah lembut, dan panjang hati; | BABA | Sbab, itu sperti Allah punya orang pilehan, yang kudus dan kkaseh, knakan-lah hati yang berksian, murah-hati, rndah-hati, lmah-lmbot, dan panjang hati; | KL1863 | {Efe 4:32; 6:11} Sebab itoe, saperti orang {1Te 1:4} pilihan Allah jang soetji dan kekasih, pakekenlah gerakan hati kasihan dan kamoerahan, dan rendah hati, dan aloes, dan pandjang hati. | KL1870 | Sebab itoe, saperti orang pilihan Allah, jang soetji dan kekasih, pakaikanlah gerakan hati jang menaroh kasihan dan kamoerahan dan karendahan dan lemah-lemboet dan pandjang sabar. | DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah kamu, sa`awleh 2 'awrang mutsthafaj 'Allah, walij, dan hhabib, 'itu meng`enakan perij segala kapiluwan penjajangan, kamurahan, karindahan hati, kadjinakan hati, kapandjangan hati: | ENDE | Maka hendaklah kamu sebagai kaum pilihan Allah, sebagai orang-orang kudus jang tertjinta, mengenakan segala sifat belas-kasihan jang mesra, kemurahan hati, kerendahan hati, kelembutan hati dan kesabaran berpandjangan. | TB_ITL_DRF | Karena itu <3767>, sebagai <5613> orang-orang pilihan <1588> Allah <2316> yang dikuduskan <40> dan <2532> dikasihi-Nya <25> <4698>, kenakanlah <1746> belas kasihan <3628>, kemurahan <5544>, kerendahan hati <5012>, kelemahlembutan <4240> dan kesabaran <3115>. | TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu sebagaimana <5613> orang pilihan <1588> Allah <2316> lagi kudus <40> dan <2532> dikasihi-Nya, hendaklah <25> <4698> kamu bersalut <4698> dengan belas kasihan <3628>, kemurahan <5544>, rendah <5012> hati, lemah lembut <4240>, panjang <3115> hati; | AV# | Put on <1746> (5669) therefore <3767>, as <5613> the elect <1588> of God <2316>, holy <40> and <2532> beloved <25> (5772), bowels <4698> of mercies <3628>, kindness <5544>, humbleness of mind <5012>, meekness <4236>, longsuffering <3115>; | BBE | As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things; | MESSAGE | So, chosen by God for this new life of love, dress in the wardrobe God picked out for you: compassion, kindness, humility, quiet strength, discipline. | NKJV | Therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering; | PHILIPS | As, therefore, God's picked representatives, purified and beloved, put on that nature which is merciful in action, kindly in heart, and humble in mind. Accept life, and be most patient | RWEBSTR | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, tender mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | GWV | As holy people whom God has chosen and loved, be sympathetic, kind, humble, gentle, and patient. | NET | Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy,* kindness, humility, gentleness, and patience, | NET | 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy,109 tn If the genitive construct σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ (splancna oiktirmou) is a hendiadys then it would be “compassion” or “tenderheartedness.” See M. J. Harris, Colossians and Philemon (EGGNT), 161. kindness, humility, gentleness, and patience,
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | endusasye <1746> (5669) {PUT ON} oun <3767> {THEREFORE,} wv <5613> {AS} eklektoi <1588> tou <3588> {ELECT} yeou <2316> {OF GOD,} agioi <40> {HOLY} kai <2532> {AND} hgaphmenoi <25> (5772) {BELOVED,} splagcna <4698> {BOWELS} oiktirmwn <3628> {OF COMPASSIONS,} crhstothta <5544> {KINDNESS,} tapeinofrosunhn <5012> {HUMILITY,} praothta <4236> {MEEKNESS,} makroyumian <3115> {LONGSUFFERING;} | WH | endusasye <1746> (5669) {V-AMM-2P} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} eklektoi <1588> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} agioi <40> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} hgaphmenoi <25> (5772) {V-RPP-NPM} splagcna <4698> {N-APN} oiktirmou <3628> {N-GSM} crhstothta <5544> {N-ASF} tapeinofrosunhn <5012> {N-ASF} prauthta <4240> {N-ASF} makroyumian <3115> {N-ASF} | TR | endusasye <1746> (5669) {V-AMM-2P} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} eklektoi <1588> {A-NPM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} agioi <40> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} hgaphmenoi <25> (5772) {V-RPP-NPM} splagcna <4698> {N-APN} oiktirmwn <3628> {N-GPM} crhstothta <5544> {N-ASF} tapeinofrosunhn <5012> {N-ASF} praothta <4236> {N-ASF} makroyumian <3115> {N-ASF} |
|