IGNT | oti <3754> {FOR} en <1722> {IN} autw <846> {HIM} katoikei <2730> (5719) {DWELLS} pan <3956> {ALL} to <3588> {THE} plhrwma <4138> {FULNESS} thv <3588> {OF THE} yeothtov <2320> {GODHEAD} swmatikwv <4985> {BODILY;} |
TB | Sebab dalam Dialah berdiam secara jasmaniah seluruh kepenuhan ke-Allahan, |
BIS | Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya. |
FAYH | Karena di dalam Kristus terdapat segala kesempurnaan Allah di dalam tubuh manusia.
|
DRFT_WBTC | Di dalam Kristuslah berdiam segenap diri Allah, bahkan di dalam hidup Kristus di dunia. |
TL | karena di dalam Dialah terhimpun segala kelimpahan wujud Allah berlembaga, |
KSI | Sebab di dalam Al Masih secara jasmani berdiam keilahian yang sempurna.
|
DRFT_SB | karena ketuhanan itu dengan sempurnanya terhimpunlah didalam al-Maseh dengan rupa tubuh, |
BABA | kerna k'ada'an Allah ada terhimpon dngan smpurna dalam dia dngan rupa badan, |
KL1863 | {Kol 1:19; Yoh 1:14} Karna dalem Toehan ada diam sapenoh-penohnja Allah saperti dalem satoe badan. |
KL1870 | Karena dalam Dia djoega adalah diam segala kasampoernaan Allah lembagaan. |
DRFT_LDK | Karana bahuwa didalamnja dudokh saganap kapunohan 'Ilahijet sakira 2 wudjudnja: |
ENDE | Karena didalam Dia seluruh kepenuhan Allah hidup setjara bertubuh, dan kamu mempunjai kepenuhanmu didalam Dia. |
TB_ITL_DRF | Sebab <3754> dalam <1722> Dialah <846> berdiam <2730> secara jasmaniah <4985> seluruh <3956> kepenuhan <4138> ke-Allahan <2320>, |
TL_ITL_DRF | karena <3754> di <1722> dalam Dialah terhimpun <2320> terhimpun <2730> segala <3956> kelimpahan <4138> wujud <2320> Allah berlembaga <4985>, |
AV# | For <3754> in <1722> him <846> dwelleth <2730> (5719) all <3956> the fulness <4138> of the Godhead <2320> bodily <4985>. |
BBE | |
MESSAGE | Everything of God gets expressed in him, so you can see and hear him clearly. You don't need a telescope, a microscope, or a horoscope to realize the fullness of Christ, and the emptiness of the universe without him. |
NKJV | For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily; |
PHILIPS | Yet it is in him that God gives a full and complete expression of himself in bodily form. |
RWEBSTR | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. |
GWV | All of God lives in Christ's body, |
NET | For in him all the fullness of deity lives* in bodily form, |
NET | 2:9 For in him all the fullness of deity lives73 sn In him all the fullness of deity lives. The present tense in this verse (“lives”) is significant. Again, as was stated in the note on 1:19, this is not a temporary dwelling, but a permanent one. Paul’s point is polemical against the idea that the fullness of God dwells anywhere else, as the Gnostics believed, except in Christ alone. At the incarnation, the second person of the Trinity assumed humanity, and is forever the God-man. in bodily form,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} katoikei <2730> (5719) {V-PAI-3S} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhrwma <4138> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} yeothtov <2320> {N-GSF} swmatikwv <4985> {ADV} |
TR | oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} autw <846> {P-DSM} katoikei <2730> (5719) {V-PAI-3S} pan <3956> {A-NSN} to <3588> {T-NSN} plhrwma <4138> {N-NSN} thv <3588> {T-GSF} yeothtov <2320> {N-GSF} swmatikwv <4985> {ADV} |