NET | For* it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart,* since both in my imprisonment* and in the defense and confirmation of the gospel all of you became partners in God’s grace* together with me. |
TB | Memang sudahlah sepatutnya aku berpikir demikian akan kamu semua, sebab kamu ada di dalam hatiku, oleh karena kamu semua turut mendapat bagian dalam kasih karunia yang diberikan kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan, maupun pada waktu aku membela dan meneguhkan Berita Injil. |
BIS | Memang pada tempatnya saya mempunyai perasaan seperti itu terhadap kalian, sebab Saudara semuanya selalu dekat di hati saya. Juga sebab kalian turut menerima bersama-sama saya, anugerah yang Allah berikan kepada saya; baik sekarang ini sementara saya di dalam penjara maupun pada waktu saya berada di luar untuk membela dan mempertahankan Kabar Baik itu. |
FAYH | Sudah sewajarnyalah saya mempunyai perasaan seperti ini terhadap Saudara, karena Saudara mempunyai tempat yang istimewa di dalam hati saya. Kita bersama-sama telah menikmati berkat-berkat Allah, baik pada waktu saya di penjara maupun pada waktu saya bebas, dengan mempertahankan kebenaran dan bersaksi kepada orang-orang lain tentang Kristus.
|
DRFT_WBTC | Aku yakin bahwa aku berpikir benar tentang kamu. Aku merasa memilikimu dalam hatiku sebab kamu semua turut ambil bagian dalam pekerjaan yang diberikan Allah kepadaku untuk kulakukan. Kamu ambil bagian baik ketika aku dalam penjara atau pada saat aku harus membela dan meneguhkan Kabar Baik. |
TL | Memang patut bagiku berpikir demikian akan hal kamu sekalian, sebab aku menaruh kamu di dalam hatiku, sedang kamu sekalian beroleh bahagian anugerah itu bersama-sama dengan aku, baik di dalam hal aku terbelenggu, baik di dalam hal aku menjawabkan dan menetapkan Injil itu. |
KSI | Memang sudah sepantas-nyalah aku berpikir demikian tentang kamu semua, sebab kamu semua telah kutaruh di dalam hatiku. Selain itu, kamu juga telah turut mengambil bagian atas rahmat yang dianugerahkan Allah kepadaku, baik pada waktu aku dipenjarakan maupun pada waktu aku mempertahankan dan membuktikan bahwa Injil itu benar.
|
DRFT_SB | seperti sebenarnya bagiku memikirkan yang demikian dari hal kamu sekalian, dari sebab aku menaruh kamu di dalam hatiku, sedang kamu sekalian beroleh anugerah bersama-sama dengan aku, baik dalam hal aku dipenjarakan ini, baik dalam hal aku bertutur akan membantu Injil serta aku meneguhkan dia. |
BABA | sperti patut juga sahya ini fikir bgini deri-hal kamu smoa, sbab sahya ada taroh kamu smoa di dalam hati sahya, sdang kamu smoa ada bhagian anugrah sama-sama sahya pun, baik dalam hal sahya kna pasong ini, baik dalam hal sahya chakap mau bantu dan tgohkan injil. |
KL1863 | Saperti jang patoet akoe kiraken ini dari perkaramoe, sebab kamoe ada dalem hatikoe, baik tatkala {Efe 3:3; 4:1; Kol 4:3,18; 2Ti 1:8} terbloenggoe, baik tatkala akoe mengakoe dan menetepken itoe indjil, kamoe samowa mendapet sama bagian kasihan dengan akoe. |
KL1870 | Saperti jang patoet bagaikoe berpikir demikian akan hal kamoe sakalian, sebab adalah kamoe dalam hatikoe, baik pada masa akoe terbeloenggoe, baik pada masa akoe mengakoe dan menetapkan indjil itoe, kamoe sakalian mendapat sama perolehan karoenia dengan akoe. |
DRFT_LDK | Seperti 'ada betul padaku ber`indah hhal 'ini 'akan samowa kamu, sebab 'aku taroh didalam hatiku, bahuwa kamu 'ini, bajik pada bulongguw 2 ku, bajik pada xudzurku, dan pertogohan 'Indjil, samowa kamu 'ada bersakutuwan dengan nixmetku. |
ENDE | Memang sudah seharusnja aku mempunjai perasaan-perasaan jang demikian terhadap kamu sekalian, sebab kamu kusimpan dalam hatiku, kamu sekalian, jang mengambil bagian dalam rahmatku, baik dalam belengguku, maupun dalam pembelaan dan peneguhan Indjil. |
TB_ITL_DRF | Memang <2531> sudahlah sepatutnya aku <1698> berpikir <5426> demikian <5124> akan <5228> kamu <5216> semua <3956>, sebab <1223> kamu ada <2192> di dalam <1722> hatiku <3165> <2588>, oleh karena kamu <5209> semua turut mendapat bagian <4791> dalam kasih karunia <5485> yang diberikan kepadaku <3450>, baik pada waktu aku <3450> dipenjarakan <1199>, maupun pada waktu aku membela <627> dan <2532> meneguhkan <951> Berita Injil <2098>. |
TL_ITL_DRF | Memang patut bagiku berpikir <2531> <951> berpikir <5426> <5228> demikian <5124> akan hal <5426> kamu <5216> sekalian <3956>, sebab <1223> aku <3165> menaruh <2192> kamu <5209> di dalam <1722> <1722> hatiku, sedang <951> <3450> kamu <5209> sekalian <3956> beroleh bahagian <4791> anugerah <5485> itu bersama-sama <4791> dengan <1722> aku, baik <5037> di dalam <1722> hal aku terbelenggu <1199>, baik <2532> di <1722> dalam hal aku menjawabkan <627> dan <2532> menetapkan <951> Injil <2098> itu. |
AV# | Even as <2531> it is <2076> (5748) meet <1342> for me <1698> to think <5426> (5721) this <5124> of <5228> you <5216> all <3956>, because <1223> I have <2192> (5721) you <5209> in <1722> my <3165> heart <2588>; inasmuch as both <5037> in <1722> my <3450> bonds <1199>, and <2532> in the defence <627> and <2532> confirmation <951> of the gospel <2098>, ye <5209> all <3956> are <5607> (5752) partakers <4791> of my <3450> grace <5485>. {I have...: or, ye have me in your heart} {of my...: or, with me of grace} |
BBE | So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace. |
MESSAGE | It's not at all fanciful for me to think this way about you. My prayers and hopes have deep roots in reality. You have, after all, stuck with me all the way from the time I was thrown in jail, put on trial, and came out of it in one piece. All along you have experienced with me the most generous help from God. |
NKJV | just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace. |
PHILIPS | It is only natural that I should feel like this about you allyou are very dear to me. For during the time I was in prison as well as when I was defending and proving the authority of the gospel we shared together the grace of God. |
RWEBSTR | Even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
GWV | You have a special place in my heart. So it's right for me to think this way about all of you. All of you are my partners. Together we share God's favor, whether I'm in prison or defending and confirming the truth of the Good News. |
NET | 1:7 For13 tn Grk “Just as.” The sense here is probably, “So I give thanks (v. 3) just as it is right for me…” it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart,14 tn Or possibly “because you have me in your heart.” since both in my imprisonment15 tn Grk “in my bonds.” The meaning “imprisonment” derives from a figurative extension of the literal meaning (“bonds,” “fetters,” “chains”), L&N 37.115. and in the defense and confirmation of the gospel all of you became partners in God’s grace16 tn The word “God’s” is supplied from the context (v. 2) to clarify the meaning. together with me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kaywv <2531> {AS} estin <2076> (5748) {IT IS} dikaion <1342> {RIGHTEOUS} emoi <1698> {FOR ME} touto <5124> {THIS} fronein <5426> (5721) {TO THINK} uper <5228> {AS TO} pantwn <3956> {ALL} umwn <5216> {YOU,} dia <1223> to <3588> {BECAUSE} ecein <2192> (5721) {HAVE} me <3165> {ME} en <1722> {IN} th <3588> {THE} kardia <2588> {HEART} umav <5209> {YE,} en <1722> te <5037> {BOTH IN} toiv <3588> desmoiv <1199> mou <3450> {MY BONDS} kai <2532> {AND} th <3588> {IN THE} apologia <627> {DEFENCE} kai <2532> {AND} bebaiwsei <951> {CONFIRMATION} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS,} sugkoinwnouv <4791> {FELLOW PARTAKERS} mou <3450> thv <3588> caritov <5485> {OF MY GRACE} pantav <3956> {ALL} umav <5209> {YE} ontav <5607> (5752) {ARE.} |
WH | kaywv <2531> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dikaion <1342> {A-NSN} emoi <1698> {P-1DS} touto <5124> {D-ASN} fronein <5426> (5721) {V-PAN} uper <5228> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} ecein <2192> (5721) {V-PAN} me <3165> {P-1AS} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} te <5037> {PRT} toiv <3588> {T-DPM} desmoiv <1199> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} apologia <627> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} bebaiwsei <951> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} sugkoinwnouv <4791> {A-APM} mou <3450> {P-1GS} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} pantav <3956> {A-APM} umav <5209> {P-2AP} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} |
TR | kaywv <2531> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} dikaion <1342> {A-NSN} emoi <1698> {P-1DS} touto <5124> {D-ASN} fronein <5426> (5721) {V-PAN} uper <5228> {PREP} pantwn <3956> {A-GPM} umwn <5216> {P-2GP} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} ecein <2192> (5721) {V-PAN} me <3165> {P-1AS} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kardia <2588> {N-DSF} umav <5209> {P-2AP} en <1722> {PREP} te <5037> {PRT} toiv <3588> {T-DPM} desmoiv <1199> {N-DPM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} th <3588> {T-DSF} apologia <627> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} bebaiwsei <951> {N-DSF} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} sugkoinwnouv <4791> {A-APM} mou <3450> {P-1GS} thv <3588> {T-GSF} caritov <5485> {N-GSF} pantav <3956> {A-APM} umav <5209> {P-2AP} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} |