copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Filipi 1:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Sampe bloenggoekoe karna Kristoes njata sama sagenep isi astana, dan sama segala orang jang lain djoega.
TBsehingga telah jelas bagi seluruh istana dan semua orang lain, bahwa aku dipenjarakan karena Kristus.
BISAkibatnya, semua pengawal istana dan orang-orang lainnya di kota ini tahu bahwa saya dipenjarakan karena saya melayani Kristus.
FAYHsebab setiap orang di sini, termasuk para serdadu di asrama, mengetahui bahwa saya dibelenggu semata-mata karena saya orang Kristen.
DRFT_WBTCSudah jelas bagi semua pengawal Roma dan semua orang lain di sini bahwa aku dipenjarakan, sebab aku pengikut Kristus.
TLsehingga segala hal aku terbelenggu itu menjadi nyata karena Kristus kepada sekalian laskar istana dan orang lain-lain,
KSIKarena sekarang semua pengawal istana dan orang-orang lain telah mengetahui dengan jelas bahwa aku dipenjarakan karena Al Masih.
DRFT_SBsehingga segala hal aku dipenjarakan itu menjadi nyatalah dalam Al Masih diantara segala serdadu di istana dan diantara orang lain itu sekalian,
BABAsampaikan sgala hal sahya kna pasong sudah mnjadi nyata dalam Almaseh di antara smoa soldado di istana, dan di antara sklian lain orang pun;
KL1870Sahingga beloenggoekoe, jang karena sebab Almasih itoe, njatalah kapada sagenap pasoekan pengawal dan kapada segala orang lain pon
DRFT_LDKKalakijen maka segala bulongguku pada hhal 'Elmesehh 'itu sudah djadi njata dalam saganap 'iwan, dan pada sakalijen 'awrang lajin 2:
ENDEDidalam segenap pretorium dan pada sekalian orang lainpun sudah kentara, bahwa aku terbelenggu demi Kristus.
TB_ITL_DRFsehingga <5620> telah jelas <5318> bagi seluruh <3650> istana <4232> dan <2532> semua orang <3956> lain <3062>, bahwa aku <3450> dipenjarakan <1199> karena <1722> Kristus <5547>.
TL_ITL_DRFsehingga <5620> segala hal aku terbelenggu <1199> itu menjadi <1096> nyata <5318> karena Kristus <5547> kepada sekalian <3956> laskar istana <4232> dan <2532> orang lain-lain <3062>,
AV#So that <5620> my <3450> bonds <1199> in <1722> Christ <5547> are <1096> (5635) manifest <5318> in <1722> all <3650> the palace <4232>, and <2532> in all <3956> other <3062> [places]; {in Christ: or, for Christ} {the palace: or, Caesar's court} {in all other...: or, to all others}
BBESo that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
MESSAGEAll the soldiers here, and everyone else too, found out that I'm in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they've learned all about him.
NKJVso that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
PHILIPSFor, first of all, my imprisonment means a personal witness for Christ before the palace guards, not to mention others who come and go.
RWEBSTRSo that my bonds in Christ are known in all the palace, and in all other [places];
GWVAs a result, it has become clear to all the soldiers who guard the emperor and to everyone else that I am in prison because of Christ.
NETThe* whole imperial guard* and everyone else knows* that I am in prison* for the sake of Christ,
NET1:13 The19 whole imperial guard20 and everyone else knows21 that I am in prison22 for the sake of Christ,
BHSSTR
LXXM
IGNTwste <5620> {SO AS} touv <3588> desmouv <1199> mou <3450> {MY BONDS} fanerouv <5318> {MANIFEST} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} genesyai <1096> (5635) {TO HAVE BECOME} en <1722> {IN} olw <3650> {WHOLE} tw <3588> {THE} praitwriw <4232> {PRAETORIUM} kai <2532> {AND} toiv <3588> {TO THE} loipoiv <3062> {REST} pasin <3956> {ALL;}
WHwste <5620> {CONJ} touv <3588> {T-APM} desmouv <1199> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} fanerouv <5318> {A-APM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} en <1722> {PREP} olw <3650> {A-DSN} tw <3588> {T-DSN} praitwriw <4232> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} loipoiv <3062> {A-DPM} pasin <3956> {A-DPM}
TRwste <5620> {CONJ} touv <3588> {T-APM} desmouv <1199> {N-APM} mou <3450> {P-1GS} fanerouv <5318> {A-APM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} en <1722> {PREP} olw <3650> {A-DSN} tw <3588> {T-DSN} praitwriw <4232> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} loipoiv <3062> {A-DPM} pasin <3956> {A-DPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran