IGNT | wste <5620> {SO THAT,} adelfoi <80> mou <3450> {MY BRETHREN} agaphtoi <27> {BELOVED} kai <2532> {AND} epipoyhtoi <1973> {LONGED FOR,} cara <5479> {JOY} kai <2532> {AND} stefanov <4735> {CROWN} mou <3450> {MY,} outwv <3779> {THUS} sthkete <4739> (5720) {STAND FAST} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD,} agaphtoi <27> {BELOVED.} |
TB | Karena itu, saudara-saudara yang kukasihi dan yang kurindukan, sukacitaku dan mahkotaku, berdirilah juga dengan teguh dalam Tuhan, hai saudara-saudaraku yang kekasih! |
BIS | Sebab itu, Saudara-saudaraku yang tercinta, demikianlah hendaknya kalian hidup dengan sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan. Hati saya rindu kepadamu! Kalianlah kebanggaan saya yang membuat saya gembira. |
FAYH | SAUDARA-SAUDARA seiman yang saya kasihi, saya rindu kepada Saudara sekalian, sebab Saudaralah kegembiraan saya dan pahala pekerjaan saya. Sahabat-sahabat yang saya kasihi, tetaplah setia kepada Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Saudara-saudaraku terkasih. Aku mengasihi kamu dan ingin melihatmu. Kamu membuat aku bersukacita dan bangga atas kamu. Tetaplah mengikut Tuhan seperti yang telah kukatakan kepadamu. |
TL | Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindui itu, dan yang menjadi kesukaanku dan makotaku, maka atas peri demikian hendaklah kamu tetap di dalam Tuhan, hai kekasihku. |
KSI | Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi dan kurindukan, orang-orang yang menjadi kebahagiaanku dan mahkotaku, hendaklah kamu tetap ber-diri tegak di dalam Tuhan.
|
DRFT_SB | Sebab itu, hai saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindukan itu, dan yang menjadi kesukaanku dan mahkotaku, maka demikian hendaklah kamu tetap dalam Tuhan, hai kekasihku. |
BABA | Sbab itu, hei sudara-sudara yang sahya kasehkan dan rindukan, dan yang mnjadi sahya punya ksuka'an dan sahya punya makota, baik-lah kamu berdiri ttap bgini di dalam Tuhan, hei kkaseh. |
KL1863 | Maka sebab itoe, hei soedara-soedara jang kekasih dan jang akoe rindoei, dan jang kasoekaankoe, {1Te 2:19} dan makotakoe! maka bagitoe biar kamoe berdiri dengan tetep bagi Toehan, hei kekasihkoe! |
KL1870 | Sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe jang kekasih dan jang koerindoekan dan jang mendjadi kasoekaankoe dan makotakoe, demikian hendaklah kamoe berdiri dengan tegap dalam Toehan, hai kekasihkoe. |
DRFT_LDK | Bagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2 jang kekaseh dan tertjita, kasuka`anku dan makotaku, hendakhlah kamu berdirij tatap demikijen dengan berkat maha Tuhan, hej kekaseh 2. |
ENDE | Djadi, saudara-saudara tertjinta, kerinduanku, kesukaanku dan mahkotaku, hendaklah setjara itu kamu bertekun dalam Tuhan, ja kekasih-kekasihku sekalian. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <5620>, saudara-saudara <80> yang kukasihi <3450> <27> dan <2532> yang kurindukan <1973>, sukacitaku <5479> dan <2532> mahkotaku <4735> <3450>, berdirilah <4739> juga dengan teguh <4739> dalam <1722> Tuhan <2962>, hai saudara-saudaraku yang kekasih <27>! |
TL_ITL_DRF | Oleh yang demikian <5620>, hai saudara-saudaraku <80> yang kukasihi <27> dan <2532> kurindui <1973> itu, dan yang menjadi kesukaanku <5479> dan <2532> makotaku <4735> <3450>, maka <2532> atas peri demikian <3779> hendaklah kamu tetap <4739> di <1722> dalam Tuhan <2962>, hai kekasihku <27>. |
AV# | Therefore <5620>, my <3450> brethren <80> dearly beloved <27> and <2532> longed for <1973>, my <3450> joy <5479> and <2532> crown <4735>, so <3779> stand fast <4739> (5720) in <1722> the Lord <2962>, [my] dearly beloved <27>. |
BBE | So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones. |
MESSAGE | My dear, dear friends! I love you so much. I do want the very best for you. You make me feel such joy, fill me with such pride. Don't waver. Stay on track, steady in God. |
NKJV | Therefore, my beloved and longedfor brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. |
PHILIPS | SO, my brothers whom I love and long for, my joy and my crown, do stand firmly in the Lord, and remember how much I love you. |
RWEBSTR | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved. |
GWV | So, brothers and sisters, I love you and miss you. You are my joy and my crown. Therefore, dear friends, keep your relationship with the Lord firm! |
NET | So then, my brothers and sisters,* dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends! |
NET | 4:1 So then, my brothers and sisters,110 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12. dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
WH | wste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} agaphtoi <27> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} epipoyhtoi <1973> {A-NPM} cara <5479> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} stefanov <4735> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} outwv <3779> {ADV} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} agaphtoi <27> {A-VPM} |
TR | wste <5620> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} mou <3450> {P-1GS} agaphtoi <27> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} epipoyhtoi <1973> {A-NPM} cara <5479> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} stefanov <4735> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} outwv <3779> {ADV} sthkete <4739> (5720) {V-PAM-2P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} agaphtoi <27> {A-VPM} |