copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Filipi 4:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKukatakan ini bukanlah karena kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri dalam segala keadaan.
BISSaya mengemukakan ini bukan karena saya berkekurangan, sebab saya sudah belajar merasa puas dengan apa yang ada.
FAYHSaya mengatakan ini bukan karena saya dalam kekurangan, sebab saya telah belajar tetap bersukacita, baik saya memiliki banyak maupun sedikit.
DRFT_WBTCAku menceritakan hal itu bukan karena aku butuh sesuatu. Aku telah belajar untuk puas dengan semua yang ada padaku.
TLBukannya aku berkata demikian sebab kekurangan, karena aku ini sudah belajar di dalam segala hal ihwal memadakan dengan barang yang ada padaku.
KSIAku mengatakan hal itu bukan karena aku kekurangan. Sebab dalam segala keadaan, aku sudah belajar untuk mencukupkan diri.
DRFT_SBMaka bukannya aku berkata demikian sebab kekurangan: karena aku sudah belajar mencukupkan segala hal ihwalku.
BABABukan-nya sahya ada bilang bgini deri sbab kkurangan: kerna sahya sudah blajar baik apa macham pun sahya punya hal di situ-lah mnjadi puas.
KL1863Maka boekan akoe berkata bagini dari sebab kakoerangan; karna akoe ini soedah {1Ti 6:6} beladjar djadi seneng hati dengan sebagimana ada.
KL1870Maka boekan katakoe ini sebab kakoerangan, karena telah beladjarlah akoe mentjoekoepkan dengan barang jang padakoe.
DRFT_LDKBukan bahuwa 'aku katakan 'ini deri karana kakurangan: karana 'aku 'ini sudah bel`adjar berkhanaxat dalam hhal, jang dalamnja 'aku kadapatan.
ENDEItu bukan kukatakan karena aku menderita kekurangan. Aku sudah beladjar mentjukupkan diri dalam keadaan manapun djuga.
TB_ITL_DRFKukatakan <3004> ini bukanlah <3756> karena <3754> kekurangan <2596> <5304>, sebab <1063> aku <1473> telah belajar <3129> mencukupkan diri <842> dalam <1722> segala keadaan <842>.
TL_ITL_DRFBukannya <3756> aku <1473> berkata <3004> demikian sebab kekurangan, karena <1063> aku ini <1473> sudah belajar <3129> di <1722> dalam segala hal ihwal memadakan <842> dengan barang <3739> yang ada <1510> padaku.
AV#Not <3756> that I speak <3004> (5719) in respect <3754> <2596> of want <5304>: for <1063> I <1473> have learned <3129> (5627), in <1722> whatsoever state <3739> I am <1510> (5748), [therewith] to be <1511> (5750) content <842>.
BBEBut I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.
MESSAGEActually, I don't have a sense of needing anything personally. I've learned by now to be quite content whatever my circumstances.
NKJVNot that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
PHILIPSNor do I mean that I have been in actual need, for I have learned to be content, whatever the circumstances may be.
RWEBSTRNot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, [with that] to be content.
GWVI'm not saying this because I'm in any need. I've learned to be content in whatever situation I'm in.
NETI am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
NET4:11 I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
BHSSTR
LXXM
IGNTouc <3756> {NOT} oti <3754> {THAT} kay <2596> {AS TO} usterhsin <5304> {DESTITUTION} legw <3004> (5719) {I SPEAK;} egw <1473> gar <1063> {FOR I} emayon <3129> (5627) {LEARNED} en <1722> {IN} oiv <3739> {WHAT [CIRCUMSTANCES]} eimi <1510> (5748) {I AM,} autarkhv <842> {CONTENT} einai <1511> (5750) {TO BE.}
WHouc <3756> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} kay <2596> {PREP} usterhsin <5304> {N-ASF} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egw <1473> {P-1NS} gar <1063> {CONJ} emayon <3129> (5627) {V-2AAI-1S} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} autarkhv <842> {A-NSM} einai <1510> (5750) {V-PXN}
TRouc <3756> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} kay <2596> {PREP} usterhsin <5304> {N-ASF} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egw <1473> {P-1NS} gar <1063> {CONJ} emayon <3129> (5627) {V-2AAI-1S} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} autarkhv <842> {A-NSM} einai <1510> (5750) {V-PXN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran