BIS | Padahal kitalah orang-orang yang sudah menerima sunat yang sejati, bukan mereka. Kita menyembah Allah dengan bimbingan Roh Allah sendiri, dan kita bersyukur karena kita hidup bersatu dengan Kristus Yesus. Kita tidak bergantung kepada upacara-upacara yang bersifat lahir. |
TB | karena kitalah orang-orang bersunat, yang beribadah oleh Roh Allah, dan bermegah dalam Kristus Yesus dan tidak menaruh percaya pada hal-hal lahiriah. |
FAYH | Sebab bukannya pengeratan tubuh kita yang menjadikan kita anak-anak Allah, melainkan penyembahan kepada Dia dengan roh kita. Itulah satu-satunya "khitan" yang benar. Kita orang Kristen bersukacita karena hal-hal yang dilakukan oleh Kristus Yesus untuk kita dan kita sadar bahwa kita tidak mampu menyelamatkan diri sendiri.
|
DRFT_WBTC | Kitalah orang bersunat dalam arti yang sesungguhnya. Kita menyembah Allah melalui Roh-Nya dan kita bermegah dalam Kristus Yesus. Kita tidak menaruh kepercayaan kepada diri sendiri atau kepada yang kita lakukan. |
TL | karena kita ini sunat yang betul, kita yang beribadat kepada Allah dengan Roh dan yang memegahkan dari sebab Kristus Yesus, dan tiada berharap akan perkara yang lahir, |
KSI | Karena kitalah orang-orang yang telah menerima khitan yang sejati. Kitalah orang-orang yang beribadah dengan Ruh Allah, bermegah dalam Isa Al Masih, dan tidak menaruh harapan pada perkara-perkara lahiriah.
|
DRFT_SB | karena kita inilah orang bersunat yang bersembahyang dengan Roh Allah dan megahkan diri kita sebab Isa Al Masih, dan tidak harap akan perkara tubuh: |
BABA | kerna kita-lah orang bersunat, yang smbahyang dngan Roh Allah, dan mgahkan diri kita dalam Isa Almaseh itu, dan t'ada taroh harap dalam badan: |
KL1863 | {Ula 10:16; 30:6; Yer 4:4; Rom 2:29; Kol 2:11} Karna kita-orang ini orang bersoenat, jang menjembah {Yoh 4:24} Allah dengan Roh, dan jang memoedji sama Kristoes Jesoes, dan tiada bergantoeng sama perkara jang lahir. |
KL1870 | Karena kita ini jang bersoenat betoel, kita jang menjembah Allah dalam roh dan jang bermegah-megah akan Isa Almasih dan jang tidak bertoempoe pada daging. |
DRFT_LDK | Karana kamij 'ini 'ada chitanet jang songgoh, kamij jang berbowat xibadet pada 'Allah dengan Rohh, dan jang menggah pada 'Elmesehh Xisaj, dan jang tijada harap pada daging: |
ENDE | Karena kaum bersunat sedjati ialah kita, jang beribadat kepada Allah menurut Roh Allah, jang bermegah-megah dalam Kristus Jesus dan tidak berharapan pada daging, |
TB_ITL_DRF | karena <1063> kitalah <2249> <1510> orang-orang bersunat <4061>, yang beribadah <3000> oleh Roh <4151> Allah <2316>, dan <2532> bermegah <2744> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424> dan <2532> tidak <3756> menaruh percaya <3982> pada <1722> hal-hal lahiriah <4561>. |
TL_ITL_DRF | karena <1063> kita <2249> ini sunat <4061> yang betul, kita yang beribadat <3000> kepada Allah <2316> dengan Roh <4151> dan <2532> yang memegahkan <2744> dari sebab Kristus <5547> Yesus <2424>, dan <2532> tiada <3756> berharap <3982> akan perkara yang lahir <4561>, |
AV# | For <1063> we <2249> are <2070> (5748) the circumcision <4061>, which <3588> worship <3000> (5723) God <2316> in the spirit <4151>, and <2532> rejoice <2744> (5740) in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>, and <2532> have <3982> (0) no <3756> confidence <3982> (5756) in <1722> the flesh <4561>. |
BBE | For we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh: |
MESSAGE | The [real] believers are the ones the Spirit of God leads to work away at this ministry, filling the air with Christ's praise as we do it. We couldn't carry this off by our own efforts, and we know it-- |
NKJV | For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh, |
PHILIPS | We are truly circumcised when we worship God by the Spirit; we pride ourselves in Jesus Christ and put no confidence in the flesh. |
RWEBSTR | For we are the [true] circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. |
GWV | We are the true circumcised people of God because we serve God's Spirit and take pride in Christ Jesus. We don't place any confidence in physical things, |
NET | For we are the circumcision,* the ones who worship by the Spirit of God,* exult in Christ Jesus, and do not rely on human credentials* |
NET | 3:3 For we are the circumcision,83 tn There is a significant wordplay here in the Greek text. In v. 2 a rare, strong word is used to describe those who were pro-circumcision (κατατομή, katatomh, “mutilation”; see BDAG 528 s.v.), while in v. 3 the normal word for circumcision is used (περιτομή, peritomh; see BDAG 807 s.v.). Both have τομή (the feminine form of the adjective τομός [tomo"], meaning “cutting, sharp”) as their root; the direction of the action of the former is down or off (from κατά, kata), hence the implication of mutilation or emasculation, while the direction of the action of the latter is around (from περί, peri). The similarity in sound yet wide divergence of meaning between the two words highlights in no uncertain terms the differences between Paul and his opponents. the ones who worship by the Spirit of God,84 tc The verb λατρεύω (latreuw; here the participial form, λατρεύοντες [latreuonte"]) either takes a dative direct object or no object at all, bearing virtually a technical nuance of “worshiping God” (see BDAG 587 s.v.). In this text, πνεύματι (pneumati) takes an instrumental force (“by the Spirit”) rather than functioning as object of λατρεύοντες. However, the word after πνεύματι is in question, no doubt because of the collocation with λατρεύοντες. Most witnesses, including some of the earliest and best representatives of the Alexandrian, Western, and Byzantine texts (א* A B C D2 F G 0278vid 33 1739 1881 Ï co Ambr), read θεοῦ (qeou; thus, “worship by the Spirit of God”). But several other important witnesses (א2 D* P Ψ 075 365 1175 lat sy Chr) have the dative θεῷ (qew) here (“worship God by the Spirit”). Ì46 is virtually alone in its omission of the divine name, probably due to an unintentional oversight. The dative θεῷ was most likely a scribal emendation intended to give the participle its proper object, and thus avoid confusion about the force of πνεύματι. Although the Church came to embrace the full deity of the Spirit, the NT does not seem to speak of worshiping the Spirit explicitly. The reading θεῷ thus appears to be a clarifying reading. On external and internal grounds, then, θεοῦ is the preferred reading. exult in Christ Jesus, and do not rely on human credentials85 tn Grk “have no confidence in the flesh.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hmeiv <2249> gar <1063> {FOR WE} esmen <2070> (5748) {ARE} h <3588> {THE} peritomh <4061> {CIRCUMCISION,} oi <3588> {WHO} pneumati <4151> {IN SPIRIT} yew <2316> {GOD} latreuontev <3000> (5723) {SERVE,} kai <2532> {AND} kaucwmenoi <2744> (5740) {BOAST} en <1722> {IN} cristw <5547> {CHRIST} ihsou <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} en <1722> {IN} sarki <4561> {FLESH} pepoiyotev <3982> (5756) {TRUST.} |
WH | hmeiv <2249> {P-1NP} gar <1063> {CONJ} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} h <3588> {T-NSF} peritomh <4061> {N-NSF} oi <3588> {T-NPM} pneumati <4151> {N-DSN} yeou <2316> {N-GSM} latreuontev <3000> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} kaucwmenoi <2744> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} pepoiyotev <3982> (5756) {V-2RAP-NPM} |
TR | hmeiv <2249> {P-1NP} gar <1063> {CONJ} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} h <3588> {T-NSF} peritomh <4061> {N-NSF} oi <3588> {T-NPM} pneumati <4151> {N-DSN} yew <2316> {N-DSM} latreuontev <3000> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} kaucwmenoi <2744> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} cristw <5547> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} pepoiyotev <3982> (5756) {V-2RAP-NPM} |