copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 1:41
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
AV#Then ye answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto me, We have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>, we will go up <05927> (8799) and fight <03898> (8738), according to all that the LORD <03068> our God <0430> commanded <06680> (8765) us. And when ye had girded <02296> (8799) on every man <0376> his weapons <03627> of war <04421>, ye were ready <01951> (8686) to go up <05927> (8800) into the hill <02022>.
TB"Lalu kamu menjawab, katamu kepadaku: Kami berbuat dosa kepada TUHAN. Kami mau maju berperang, menurut segala yang diperintahkan kepada kami oleh TUHAN, Allah kita. Dan setiap orang dari padamu menyandang senjata perangnya, sebab kamu menganggap mudah untuk berjalan maju ke arah pegunungan.
BISKamu menjawab, 'Musa, kami telah berdosa terhadap TUHAN. Tetapi sekarang kami mau maju berperang seperti yang diperintahkan TUHAN, Allah kita.' Lalu masing-masing di antara kamu bersiap-siap untuk berperang, dengan anggapan bahwa menyerbu daerah pegunungan itu soal mudah.
FAYH"Kemudian mereka pun mengaku, 'Kami telah berdosa terhadap TUHAN! Kami akan masuk ke negeri itu dan berperang untuk merebutnya, sebagaimana diperintahkan TUHAN Allah kepada kita.' Lalu mereka menyandang senjata; mereka mengira bahwa mereka akan dapat menaklukkan seluruh wilayah itu dengan mudah.
DRFT_WBTC
TLMaka sahutlah kamu serta katamu kepadaku: Bahwa kami telah berdosa kepada Tuhan, maka kami hendak pergi berperang menurut segala firman Tuhan, Allah kami, akan kami; lalu kamu menyandang masing-masing akan senjatanya dan sampailah berani kamu hendak mendaki pegunungan itu.
KSI
DRFT_SB"Setelah itu maka jawab kamu serta berkata kepadaku: Kami telah berdosa kepada Allah kami hendak pergi berperang seperti segala firman Tuhan kami Allah itu pada kami maka masing-masing kamu menyandanglah senjatanya akan perang dan kamu berani naik ke gunung itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika itu kamu sampaikan kepadaku sambutanmu: "Kami telah berbuat dosa terhadap Jahwe. Kami sendiri hendak naik untuk berperang, tepat menurut segala perintah jang diberikan kepada kami oleh Jahwe Allah kami". Lalu setiap orang dari kamu mengenakan sendjata-sendjatanja, dan usaha naik kepegunungan kamu rasa sebagai hal jang enteng.
TB_ITL_DRF"Lalu kamu menjawab <06030>, katamu <0559> kepadaku <0413>: Kami berbuat dosa <02398> kepada TUHAN <03068>. Kami <0587> mau maju <05927> berperang <03898>, menurut segala <03605> yang <0834> diperintahkan <06680> kepada kami oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> kita. Dan setiap orang <0376> dari padamu menyandang <02296> senjata <03627> perangnya <04421>, sebab kamu menganggap mudah <01951> untuk berjalan maju <05927> ke arah <04421> pegunungan <02022>.
TL_ITL_DRFMaka sahutlah <06030> kamu serta katamu <0559> kepadaku <0413>: Bahwa kami telah berdosa <02398> kepada Tuhan <03068>, maka kami <0587> hendak pergi <04421> pergi <05927> berperang <03898> menurut segala <03605> firman <06680> Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, akan kami; lalu kamu menyandang <02296> masing-masing <0376> akan senjatanya <04421> senjatanya <03627> dan sampailah <01951> berani kamu hendak mendaki <05927> pegunungan <02022> itu.
BBEThen you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country.
MESSAGEYou spoke up, "We've sinned against GOD. We'll go up and fight, following all the orders that GOD, our God, has commanded." You took your weapons and dressed for battle--you thought it would be so easy going into those hills!
NKJV"Then you answered and said to me, `We have sinned against the LORD; we will go up and fight, just as the LORD our God commanded us.' And when everyone of you had girded on his weapons of war, you were ready to go up into the mountain.
PHILIPS
RWEBSTRThen ye answered and said to me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up to the hill.
GWVYou responded, "We have sinned against the LORD. We'll go and fight, as the LORD our God commanded us to do." Each of you armed yourself for war, thinking you could easily invade the mountain region.
NETThen you responded to me and admitted, “We have sinned against the Lord. We will now go up and fight as the Lord our God has told us to do.” So you each put on your battle gear and prepared to go up to the hill country.
NET1:41 Then you responded to me and admitted, “We have sinned against the Lord. We will now go up and fight as the Lord our God has told us to do.” So you each put on your battle gear and prepared to go up to the hill country.
BHSSTR<02022> hrhh <05927> tlel <01951> wnyhtw <04421> wtmxlm <03627> ylk <0853> ta <0376> sya <02296> wrgxtw <0430> wnyhla <03068> hwhy <06680> wnwu <0834> rsa <03605> lkk <03898> wnmxlnw <05927> hlen <0587> wnxna <03068> hwhyl <02398> wnajx <0413> yla <0559> wrmatw <06030> wnetw (1:41)
LXXMkai {<2532> CONJ} apekriyhte {V-API-2P} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAI-2P} hmartomen {<264> V-AAI-1P} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} hmeiv {<1473> P-NP} anabantev {<305> V-AAPNP} polemhsomen {<4170> V-FAI-1P} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} hmin {<1473> P-DP} kai {<2532> CONJ} analabontev {<353> V-AAPNP} ekastov {<1538> A-NSM} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} ta {<3588> T-APN} polemika {A-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sunayroisyentev {<4867> V-APPNP} anebainete {<305> V-IAI-2P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran