GWV | The LORD your God is giving you this land. Go ahead! Take possession of it, as the LORD God of your ancestors told you. Don't be afraid or terrified." |
TB | Ketahuilah, TUHAN, Allahmu, telah menyerahkan negeri itu kepadamu. Majulah, dudukilah, seperti yang difirmankan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu. Janganlah takut dan janganlah patah hati. |
BIS | (1:20) |
FAYH | (1-19)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya Tuhan, Allahmu, telah mengaruniakan tanah itu di hadapanmu, sebab itu berjalanlah kamu dan ambillah dia akan milikmu seperti firman Tuhan kepada nenek moyangmu; janganlah kamu takut dan jangan pula kamu gentar. |
KSI | |
DRFT_SB | Ingatlah olehmu bahwa Tuhanmu Allah telah menentukan tanah itu di hadapanmu berjalanlah kamu dan ambillah dia akan milikmu seperti firman Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu kepadamu janganlah kamu takut dan jangan tawar hatimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, Jahwe Allahmu menjediakan untukmu tanah ini, bertolaklah untuk mengambilnja menurut sabda jang telah disampaikan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu. Djangan takut dan djangan gentar!" |
TB_ITL_DRF | Ketahuilah <07200>, TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah menyerahkan <05414> negeri <0776> itu kepadamu. Majulah <05927>, dudukilah <03423>, seperti yang <0834> difirmankan <01696> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>. Janganlah <0408> takut <03372> dan janganlah <0408> patah <02865> hati. |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <07200> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, telah mengaruniakan <05414> tanah <0776> itu di hadapanmu <06440>, sebab itu berjalanlah <05927> kamu dan ambillah dia akan milikmu <03423> seperti <0834> firman <01696> Tuhan <03068> kepada nenek <0430> moyangmu <01>; janganlah <0408> kamu takut <03372> dan jangan <0408> pula kamu gentar <02865>. |
AV# | Behold <07200> (8798), the LORD <03068> thy God <0430> hath set <05414> (8804) the land <0776> before <06440> thee: go up <05927> (8798) [and] possess <03423> (8798) [it], as the LORD <03068> God <0430> of thy fathers <01> hath said <01696> (8765) unto thee; fear <03372> (8799) not, neither be discouraged <02865> (8735). |
BBE | See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled. |
MESSAGE | Look, GOD, your God, has placed this land as a gift before you. Go ahead and take it now. GOD, the God-of-Your-Fathers, promised it to you. Don't be afraid. Don't lose heart." |
NKJV | `Look, the LORD your God has set the land before you; go up [and] possess [it], as the LORD God of your fathers has spoken to you; do not fear or be discouraged.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up [and] possess [it], as the LORD God of thy fathers hath said to thee; fear not, neither be discouraged. |
NET | Look, he* has placed the land in front of you!* Go up, take possession of it, just as the Lord, the God of your ancestors, said to do. Do not be afraid or discouraged!” |
NET | 1:21 Look, he53 tn Heb “the Lord> your God.” The pronoun (“he”) has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid repetition. has placed the land in front of you!54 tn Or “has given you the land” (cf. NAB, NIV, NRSV). Go up, take possession of it, just as the Lord>, the God of your ancestors, said to do. Do not be afraid or discouraged!”
|
BHSSTR | <02865> txt <0408> law <03372> aryt <0408> la <0> Kl <01> Kytba <0430> yhla <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <03423> sr <05927> hle <0776> Urah <0853> ta <06440> Kynpl <0430> Kyhla <03068> hwhy <05414> Ntn <07200> har (1:21) |
LXXM | idete {<3708> V-AAD-2P} paradedwken {<3860> V-RAI-3S} umin {<4771> P-DP} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} anabantev {<305> V-AAPNP} klhronomhsate {<2816> V-AAD-2P} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} umin {<4771> P-DP} mh {<3165> ADV} fobeisye {<5399> V-PMD-2P} mhde {<3366> CONJ} deiliashte {<1168> V-APD-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |