BIS | saya berkata: Sekarang kamu sudah sampai di daerah pegunungan orang Amori, tanah yang diberikan kepada kita oleh TUHAN Allah kita dan Allah nenek moyang kita. Lihat, di depanmu terbentang tanah itu. Pergilah untuk mendudukinya seperti yang diperintahkan TUHAN. Janganlah bimbang atau takut. |
TB | Ketika itu aku berkata kepadamu: Kamu sudah sampai ke pegunungan orang Amori, yang diberikan kepada kita oleh TUHAN, Allah kita. |
FAYH | (1-19)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu kataku kepada kamu: Bahwa sekarang kamu telah sampai ke pegunungan Amori, yang hendak dikaruniakan Tuhan, yaitu Allah kita, akan kita. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kataku kepadamu: Bahwa sekarang kamu telah sampai ke tanah bukit orang Amori yang dikaruniakan kepada kita oleh Tuhan kita Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku lalu berkata kepadamu: "Kamu sudah sampai kepegunungan orang-orang Amori dan Jahwe Allah kita telah akan memberikannja kepada kita. |
TB_ITL_DRF | Ketika itu aku berkata <0559> kepadamu <0413>: Kamu sudah <0935> sampai <05704> ke pegunungan <02022> orang Amori <0567>, yang <0834> diberikan <05414> kepada kita <0> oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> kita. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu kataku <0559> kepada <0413> kamu: Bahwa sekarang <0935> kamu telah sampai <05704> ke pegunungan <02022> Amori <0567>, yang <0834> hendak dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, yaitu Allah <0430> kita, akan kita. |
AV# | And I said <0559> (8799) unto you, Ye are come <0935> (8804) unto the mountain <02022> of the Amorites <0567>, which the LORD <03068> our God <0430> doth give <05414> (8802) unto us. |
BBE | And I said to you, You have come to the hill-country of the Amorites, which the Lord our God is giving us. |
MESSAGE | There I told you, "You've made it to the Amorite hill country that GOD, our God, is giving us. |
NKJV | "And I said to you, `You have come to the mountains of the Amorites, which the LORD our God is giving us. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I said to you, Ye have come to the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give to us. |
GWV | Then I said to you, "We have come to the mountain region of the Amorites, which the LORD our God is giving us. |
NET | Then I said to you, “You have come to the Amorite hill country which the Lord our God is about to give* us. |
NET | 1:20 Then I said to you, “You have come to the Amorite hill country which the Lord> our God is about to give52 tn The Hebrew participle has an imminent future sense here, although many English versions treat it as a present tense (“is giving us,” NAB, NIV, NRSV) or a predictive future (“will give us,” NCV). us.
|
BHSSTR | <0> wnl <05414> Ntn <0430> wnyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0567> yrmah <02022> rh <05704> de <0935> Mtab <0413> Mkla <0559> rmaw (1:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} hlyate {<2064> V-AAD-2P} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} amorraiou {N-GSM} o {<3739> R-NSN} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} didwsin {<1325> V-PAI-3S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |