copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 1:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
LXXMkai {<2532> CONJ} aparantev {<522> V-AAPNP} ek {<1537> PREP} cwrhb {N-PRI} eporeuyhmen {<4198> V-API-1P} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} foberan {<5398> A-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF} hn {<3739> R-ASF} eidete {<3708> V-AAI-2P} odon {<3598> N-ASF} orouv {<3735> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} amorraiou {N-GSM} kayoti {<2530> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} hmin {<1473> P-DP} kai {<2532> CONJ} hlyomen {<2064> V-AAI-1P} ewv {<2193> PREP} kadhv {N-PRI} barnh {N-PRI}
TB"Kemudian kita berangkat dari Horeb dan berjalan melalui segenap padang gurun yang besar dan dahsyat yang telah kamu lihat itu, ke arah pegunungan orang Amori, seperti yang diperintahkan kepada kita oleh TUHAN, Allah kita; lalu kita sampai ke Kadesh-Barnea.
BIS"Lalu sesuai dengan perintah TUHAN Allah kita, kita meninggalkan Gunung Sinai dan berjalan melalui padang gurun yang luas dan dahsyat menuju daerah pegunungan orang Amori. Pada waktu kita sampai di Kades-Barnea,
FAYH"Kemudian kita meninggalkan Gunung Horeb dan berjalan melintasi padang gurun yang luas dan mengerikan. Akhirnya, kita sampai di antara pegunungan orang Amori, tempat yang telah ditunjukkan TUHAN Allah kepada kita. Pada waktu itu kita berada di Kadesy-Barnea (di perbatasan Negeri Perjanjian) dan aku berkata kepada umat Israel, 'TUHAN Allah telah memberikan tanah itu kepada kita. Pergi dan dudukilah tanah itu sebagaimana yang diperintahkan-Nya kepada kita. Jangan takut dan jangan bimbang!'
DRFT_WBTC
TLKemudian dari pada itu berjalanlah kita dari Horeb, lalu beridar-idar di padang yang besar dan hebat itu, yang telah kamu lihat, sambil menuju pegunungan Amori, seperti firman Tuhan kepada kita, maka sampailah kita di Kades-Barnea.
KSI
DRFT_SB"Maka berjalanlah kita dari Horeb melalui tanah belantara yang besar dan hebat yang telah kamu lihat itu serta menuju jalan ke tanah bukit orang Amori seperti firman Tuhan kita Allah itu lalu sampailah kita ke Kadesy-Barnea.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESesudah itu kita bertolak dari Horeb dan melintasi seluruh gurun jang luas lagi mengerikan, seperti jang telah kamu lihat sendiri, menudju kedjurusan gunung orang-orang Amori, sesuai dengan apa jang diperintahkan kepada kita oleh Jahwe Allah kita, dan achirnja kita sampai ke Kadesj-Barnea.
TB_ITL_DRF"Kemudian kita berangkat <05265> dari Horeb <02722> dan berjalan <01980> melalui segenap <03605> padang gurun <04057> yang besar <01419> dan dahsyat <03372> yang <0834> telah kamu lihat <07200> itu, ke arah <01870> pegunungan <02022> orang Amori <0567>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> kepada kita oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> kita <0853>; lalu <0935> kita sampai <05704> ke Kadesh-Barnea <06947>.
TL_ITL_DRFKemudian dari pada itu berjalanlah <05265> kita dari Horeb <02722>, lalu beridar-idar <01980> di padang <04057> yang besar <01419> dan hebat <03372> itu, yang telah <0834> kamu lihat <07200>, sambil menuju <01870> pegunungan <02022> Amori <0567>, seperti <0834> firman <06680> Tuhan <03068> kepada <05704> kita <0430>, maka sampailah <05704> sampailah <0935> kita di Kades-Barnea <06947>.
AV#And when we departed <05265> (8799) from Horeb <02722>, we went through <03212> (8799) all that great <01419> and terrible <03372> (8737) wilderness <04057>, which ye saw <07200> (8804) by the way <01870> of the mountain <02022> of the Amorites <0567>, as the LORD <03068> our God <0430> commanded <06680> (8765) us; and we came <0935> (8799) to Kadeshbarnea <06947>.
BBEThen we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea.
MESSAGEThen we set out from Horeb and headed for the Amorite hill country, going through that huge and frightening wilderness that you've had more than an eyeful of by now--all under the command of GOD, our God--and finally arrived at Kadesh Barnea.
NKJV"So we departed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw on the way to the mountains of the Amorites, as the LORD our God had commanded us. Then we came to Kadesh Barnea.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
GWVSo we left Mount Horeb, as the LORD our God had commanded. We traveled through all that vast and dangerous desert you saw on the way to the mountain region of the Amorites. At last we came to Kadesh Barnea.
NETThen we left Horeb and passed through all that immense, forbidding wilderness that you saw on the way to the Amorite hill country as the Lord our God had commanded us to do, finally arriving at Kadesh Barnea.
NET1:19 Then we left Horeb and passed through all that immense, forbidding wilderness that you saw on the way to the Amorite hill country as the Lord our God had commanded us to do, finally arriving at Kadesh Barnea.
BHSSTR<06947> enrb <0> sdq <05704> de <0935> abnw <0853> wnta <0430> wnyhla <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsak <0567> yrmah <02022> rh <01870> Krd <07200> Mtyar <0834> rsa <01931> awhh <03372> arwnhw <01419> lwdgh <04057> rbdmh <03605> lk <0853> ta <01980> Klnw <02722> brxm <05265> eonw (1:19)
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran