TB | Jadi Ia merendahkan hatimu, membiarkan engkau lapar dan memberi engkau makan manna, yang tidak kaukenal dan yang juga tidak dikenal oleh nenek moyangmu, untuk membuat engkau mengerti, bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi manusia hidup dari segala yang diucapkan TUHAN. |
BIS | Ia membiarkan kamu kelaparan, lalu kamu diberi-Nya manna untuk makanan. Kamu dan leluhurmu tak pernah makan makanan itu sebelumnya. TUHAN berbuat begitu untuk mengajar kamu bahwa manusia tidak hidup dari makanan saja, melainkan dari segala sesuatu yang dikatakan TUHAN. |
FAYH | Ya, Ia menjadikan kamu rendah hati dengan membiarkan kamu lapar, kemudian Ia memberi kamu makan manna, makanan yang sebelum itu tidak dikenal oleh kamu maupun oleh nenek moyangmu. Ia berbuat demikian supaya kamu menyadari bahwa roti tidak dapat mengenyangkan jiwa manusia. Yang wajib kita lakukan ialah menaati firman Allah. (Makanan bukanlah hal yang paling utama, dan bahwa hidup yang sesungguhnya berasal dari ketaatan kepada setiap firman Allah).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu telah direndahkan-Nya hatimu, disuruh-Nya dahulu kamu berlapar, lalu diberi-Nya akan kamu makan manna, yang tiada kamu kenal dan yang tiada dikenal oleh nenek moyangmupun, hendak diberi-Nya tahu kamu, bahwa adapun hidup manusia itu bukan bergantung kepada makanan sahaja, melainkan hidup manusia itu bergantung kepada segala firman yang terbit dari pada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka direndahkannya hatimu dibiarkannya enngkau lapar maka diberinya engkau makan mana yang belum engkau mengetahui dan yang belum engkau diketahui oleh nenek moyangmupun supaya kamu diberitahu bahwa bukannya dengan makan roti saja manusia hidup melainkan dengan tiap-tiap sesuatu yang keluar dari pada mulut Allah juga manusia akan hidup. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka dari itu Ia merendahkan hatimu dengan membuat engkau merasa lapar, dan memberi engkau makan manna, jang belum diketahui olehmu maupun oleh nenek-mojangmu, untuk menginsjafkan dikau, bahwa manusia hidup bukannja dari roti sadja, melainkan bahwa ia hidup dari segala sesuatu jang keluar dari mulut Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Jadi Ia merendahkan <06031> hatimu, membiarkan engkau lapar <07456> dan memberi engkau makan <0398> manna <04478>, yang <0834> tidak <03808> kaukenal <03045> dan yang juga tidak <03808> dikenal <03045> oleh nenek moyangmu <01>, untuk <04616> membuat engkau mengerti <03045>, bahwa <03588> manusia <0120> <0120> hidup <02421> <02421> bukan <03808> dari roti <03899> saja <0905>, tetapi manusia <0120> <0120> hidup <02421> <02421> dari segala <03605> yang diucapkan <04161> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu telah direndahkan-Nya <06031> hatimu, disuruh-Nya dahulu kamu <0853> berlapar <07456>, lalu diberi-Nya akan kamu makan <0398> manna <04478>, yang <0834> tiada <03808> <03808> kamu kenal <03045> <03045> dan yang tiada <03808> <03808> dikenal oleh <03045> <03045> nenek <01> moyangmupun, hendak <04616> diberi-Nya tahu <03045> kamu, bahwa <03588> adapun <03808> hidup <02421> <02421> manusia <0120> <0120> itu bukan <03808> bergantung <05921> kepada <05921> makanan <03899> sahaja <0905>, melainkan hidup <02421> <02421> manusia <0120> <0120> itu <05921> bergantung <04161> kepada <05921> segala <03605> firman <06310> yang terbit dari pada Tuhan <03068>. |
AV# | And he humbled <06031> (8762) thee, and suffered thee to hunger <07456> (8686), and fed <0398> (8686) thee with manna <04478>, which thou knewest <03045> (8804) not, neither did thy fathers <01> know <03045> (8804); that he might make thee know <03045> (8687) that man <0120> doth not live <02421> (8799) by bread <03899> only <0905>, but by every [word] that proceedeth <04161> out of the mouth <06310> of the LORD <03068> doth man <0120> live <02421> (8799). |
BBE | |
MESSAGE | He put you through hard times. He made you go hungry. Then he fed you with manna, something neither you nor your parents knew anything about, so you would learn that men and women don't live by bread only; we live by every word that comes from GOD's mouth. |
NKJV | "So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every [word] that proceeds from the mouth of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he humbled thee, and allowed thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every [word] that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. |
GWV | So he made you suffer from hunger and then fed you with manna, which neither you nor your ancestors had seen before. He did this to teach you that a person cannot live on bread alone but on every word that the LORD speaks. |
NET | So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna.* He did this to teach you* that humankind* cannot live by bread* alone, but also by everything that comes from the Lord’s mouth.* |
NET | 8:3 So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna.391 tn Heb “manna which you and your ancestors did not know.” By popular etymology the word “manna” comes from the Hebrew phrase מָן הוּא (man hu’), i.e., “What is it?” (Exod 16:15). The question remains unanswered to this very day. Elsewhere the material is said to be “white like coriander seed” with “a taste like honey cakes” (Exod 16:31; cf. Num 11:7). Modern attempts to associate it with various desert plants are unsuccessful for the text says it was a new thing and, furthermore, one that appeared and disappeared miraculously (Exod 16:21-27). He did this to teach you392 tn Heb “in order to make known to you.” In the Hebrew text this statement is subordinated to what precedes, resulting in a very long sentence in English. The translation makes this statement a separate sentence for stylistic reasons. that humankind393 tn Heb “the man,” but in a generic sense, referring to the whole human race (“mankind” or “humankind”). cannot live by bread394 tn The Hebrew term may refer to “food” in a more general sense (cf. CEV). alone, but also by everything that comes from the Lord>’s mouth.395 sn Jesus quoted this text to the devil in the midst of his forty-day fast to make the point that spiritual nourishment is incomparably more important than mere physical bread (Matt 4:4; cf. Luke 4:4).
|
BHSSTR | <0120> Mdah <02421> hyxy <03068> hwhy <06310> yp <04161> auwm <03605> lk <05921> le <03588> yk <0120> Mdah <02421> hyxy <0905> wdbl <03899> Mxlh <05921> le <03808> al <03588> yk <03045> Kedwh <04616> Neml <01> Kytba <03045> Nwedy <03808> alw <03045> tedy <03808> al <0834> rsa <04478> Nmh <0853> ta <0398> Klkayw <07456> Kberyw <06031> Kneyw (8:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekakwsen {<2559> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} elimagconhsen {V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} eqwmisen {<5595> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} to {<3588> T-ASN} manna {<3131> N-PRI} o {<3739> R-ASN} ouk {<3364> ADV} eidhsan {<3708> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} anaggeilh {<312> V-AAS-3S} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} ep {<1909> PREP} artw {<740> N-DSM} monw {<3441> A-DSM} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} all {<235> CONJ} epi {<1909> PREP} panti {<3956> A-DSN} rhmati {<4487> N-DSN} tw {<3588> T-DSN} ekporeuomenw {<1607> V-PMPDS} dia {<1223> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} yeou {<2316> N-GSM} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |