copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 7:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBtetapi karena TUHAN mengasihi kamu dan memegang sumpah-Nya yang telah diikrarkan-Nya kepada nenek moyangmu, maka TUHAN telah membawa kamu keluar dengan tangan yang kuat dan menebus engkau dari rumah perbudakan, dari tangan Firaun, raja Mesir.
BISTetapi TUHAN memilih kamu karena Ia mengasihi kamu dan ingin menepati janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyangmu. Itulah sebabnya Ia telah menyelamatkan kamu dengan kuasa yang besar dan membebaskan kamu dari perhambaan kepada raja Mesir.
FAYHmelainkan semata-mata karena Ia mengasihi kamu dan ingin menepati janji-Nya kepada nenek moyangmu. Itulah sebabnya Ia membawa kamu keluar dari perbudakan di Mesir, dari tangan Firaun, dengan kuasa yang besar dan mujizat-mujizat yang sangat menakjubkan.
DRFT_WBTC
TLMelainkan sebab dikasihi Tuhan akan kamu dan supaya disampaikannya perkara yang dijanjinya kepada nenek moyangmu pakai sumpah, maka dihantar Tuhan akan kamu keluar dengan tangan yang kuat dan dilepaskannya kamu dari dalam tempat perhambaan dan dari pada tangan Firaun, raja Mesir.
KSI
DRFT_SBmelainkan sebab dikasihi Allah akan kamu dan sebab hendak disampaikan-Nya perjanjian yang telah dipersumpahkan-Nya kepada nenek moyangmu itulah sebabnya kamu dibawa keluar oleh Allah dengan tangan yang berkuasa ditebuskannya dari rumah perhambaan yaitu dari pada tangan Firaun, raja Mesir.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEtetapi karena Jahwe tjinta kepadamu dan berpegang pada sumpahNja jang pernah diikrarkanNja kepada nenek-mojangmu, maka Jahwe mengantar kamu keluar dengan tangan kuat, sambil melepaskan kamu dari rumah perbudakan, dari genggaman Parao, radja Mesir.
TB_ITL_DRFtetapi karena <03588> TUHAN <03068> mengasihi <0160> kamu <0853> dan memegang <08104> sumpah-Nya <07621> yang <0834> telah diikrarkan-Nya <07650> kepada nenek moyangmu <01>, maka TUHAN <03068> telah membawa kamu <0853> keluar <03318> dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan menebus <06299> engkau dari rumah <01004> perbudakan <05650>, dari tangan <03027> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>.
TL_ITL_DRFMelainkan <03588> sebab dikasihi <0160> Tuhan <03068> akan kamu <08104> dan supaya disampaikannya perkara <07621> <08104> yang <0834> dijanjinya <07650> kepada nenek <01> moyangmu pakai sumpah <07621>, maka dihantar <03318> Tuhan <03068> akan kamu <0853> keluar dengan tangan <03027> yang kuat <02389> dan dilepaskannya kamu <06299> dari dalam tempat <01004> perhambaan <05650> dan dari pada tangan <03027> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>.
AV#But because the LORD <03068> loved <0160> you, and because he would keep <08104> (8800) the oath <07621> which he had sworn <07650> (8738) unto your fathers <01>, hath the LORD <03068> brought you out <03318> (8689) with a mighty <02389> hand <03027>, and redeemed <06299> (8799) you out of the house <01004> of bondmen <05650>, from the hand <03027> of Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>.
BBEBut because of his love for you, and in order to keep his oath to your fathers, the Lord took you out with the strength of his hand, making you free from the prison-house and from the hand of Pharaoh, king of Egypt.
MESSAGEHe did it out of sheer love, keeping the promise he made to your ancestors. GOD stepped in and mightily bought you back out of that world of slavery, freed you from the iron grip of Pharaoh king of Egypt.
NKJV"but because the LORD loves you, and because He would keep the oath which He swore to your fathers, the LORD has brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
PHILIPS
RWEBSTRBut because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn to your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
GWVYou were chosen because the LORD loved you and kept the oath he swore to your ancestors. So he used his mighty hand to bring you out. He freed you from slavery under Pharaoh (the king of Egypt).
NETRather it is because of his* love* for you and his faithfulness to the promise* he solemnly vowed* to your ancestors* that the Lord brought you out with great power,* redeeming* you from the place of slavery, from the power* of Pharaoh king of Egypt.
NET7:8 Rather it is because of his353 love354 for you and his faithfulness to the promise355 he solemnly vowed356 to your ancestors357 that the Lord brought you out with great power,358 redeeming359 you from the place of slavery, from the power360 of Pharaoh king of Egypt.
BHSSTR<04714> Myrum <04428> Klm <06547> herp <03027> dym <05650> Mydbe <01004> tybm <06299> Kdpyw <02389> hqzx <03027> dyb <0853> Mkta <03068> hwhy <03318> ayuwh <01> Mkytbal <07650> ebsn <0834> rsa <07621> hebsh <0853> ta <08104> wrmsmw <0853> Mkta <03068> hwhy <0160> tbham <03588> yk (7:8)
LXXMalla {<235> CONJ} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} agapan {<25> V-PAN} kurion {<2962> N-ASM} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} diathrwn {<1301> V-PAPNS} ton {<3588> T-ASM} orkon {<3727> N-ASM} on {<3739> R-ASM} wmosen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} kai {<2532> CONJ} elutrwsato {<3084> V-AMI-3S} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} faraw {<5328> N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} aiguptou {<125> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran