TB | Dan janganlah engkau membawa sesuatu kekejian masuk ke dalam rumahmu, sehingga engkaupun ditumpas seperti itu; haruslah engkau benar-benar merasa jijik dan keji terhadap hal itu, sebab semuanya itu dikhususkan untuk dimusnahkan." |
BIS | Jangan menempatkan sebuah patung berhala di dalam rumahmu, supaya kutuk yang menimpanya jangan menimpa kamu juga. Hal itu harus kamu benci dan pandang rendah, karena dikutuk oleh TUHAN." |
FAYH | Janganlah kamu membawa berhala itu ke dalam rumahmu supaya kamu jangan dibinasakan karenanya. Kamu harus benar-benar merasa jijik terhadap berhala-berhala itu karena benda-benda itu adalah benda terkutuk yang harus dimusnahkan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jangan kamu membawa barang kebencian itu ke dalam rumahmu, supaya sumpah laknat yang lekat padanya itu jangan kamu tanggungkan atas dirimu; maka seperti akan barang kebencian hendaklah kamu benci akan dia dan seperti akan barang kejemuan hendaklah kamu jemu akan dia, karena ada sumpah laknat lekat padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka yang kebencian itu janganlah engkau bawa masuk ke dalam rumahmu sehingga engkaupun menjadi suatu laknat sama seperti dia maka hendaklah engkau benci sekali akan dia dan hendaklah engkau melawat sekali akan dia karena yaitu terlaknat adanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah pula kaubawa salah suatu barang jang kedji kedalam rumahmu, sehingga engkau sendiripun kena kutukan djuga. Adapun itu harus sungguh-sungguh kaupandang sebagai hal jang djidjik dan kedji, karena itu barang jang haram. |
TB_ITL_DRF | Dan janganlah <03808> engkau membawa <0935> sesuatu kekejian <08441> masuk ke <0413> dalam rumahmu <01004>, sehingga <01961> engkaupun <08581> ditumpas <02764> seperti <03644> itu; haruslah <08262> engkau benar-benar <08262> merasa jijik <08581> dan keji <08581> terhadap hal itu, sebab <03588> semuanya itu dikhususkan <02764> untuk dimusnahkan <01931>." |
TL_ITL_DRF | Maka jangan <03808> kamu membawa <0935> barang kebencian <08441> itu ke <0413> dalam rumahmu <01004>, supaya <01961> sumpah laknat <08262> laknat <02764> yang lekat <08262> padanya itu jangan kamu tanggungkan <03644> atas dirimu; maka seperti <03644> akan barang <02764> kebencian <08581> hendaklah kamu benci <08262> akan dia dan <0> seperti <01961> akan <0> barang <02764> kejemuan <08262> hendaklah kamu jemu <08581> akan dia <0>, karena <03588> ada <0> sumpah laknat lekat padanya <01931> <02764> <08262>. |
AV# | Neither shalt thou bring <0935> (8686) an abomination <08441> into thine house <01004>, lest thou be a cursed thing <02764> like it: [but] thou shalt utterly <08262> (8763) detest <08262> (8762) it, and thou shalt utterly <08581> (8763) abhor <08581> (8762) it; for it [is] a cursed thing <02764>. |
BBE | And you may not take a disgusting thing into your house, and so become cursed with its curse: but keep yourselves from it, turning from it with fear and hate, for it is a cursed thing. |
MESSAGE | And don't dare bring one of these abominations home or you'll end up just like it, burned up as a holy destruction. No: It is forbidden! Hate it. Abominate it. Destroy it and preserve GOD's holiness. |
NKJV | "Nor shall you bring an abomination into your house, lest you be doomed to destruction like it. You shall utterly detest it and utterly abhor it, for it [is] an accursed thing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Neither shalt thou bring an abomination into thy house, lest thou shouldest be a cursed thing like it: [but] thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it [is] a cursed thing. |
GWV | Never bring a disgusting idol into your house. If you do, you and the idol will be destroyed. Consider it detestable and disgusting. It must be destroyed." |
NET | You must not bring any abhorrent thing into your house and thereby become an object of divine wrath* along with it.* You must absolutely detest* and abhor it,* for it is an object of divine wrath. |
NET | 7:26 You must not bring any abhorrent thing into your house and thereby become an object of divine wrath381 tn Heb “come under the ban” (so NASB); NRSV “be set apart for destruction.” The same phrase occurs again at the end of this verse. along with it.382 tn Or “like it is.” You must absolutely detest383 tn This Hebrew verb (שָׁקַץ, shaqats) is essentially synonymous with the next verb (תָעַב, ta’av; cf. תּוֹעֵבָה, to’evah; see note on the word “abhorrent” in v. 25), though its field of meaning is more limited to cultic abomination (cf. Lev 11:11, 13; Ps 22:25). and abhor it,384 tn Heb “detesting you must detest and abhorring you must abhor.” Both verbs are preceded by a cognate infinitive absolute indicating emphasis. for it is an object of divine wrath.
The Lord>’s Provision in the Desert
|
BHSSTR | P <01931> awh <02764> Mrx <03588> yk <08581> wnbett <08581> betw <08262> wnuqst <08262> Uqs <03644> whmk <02764> Mrx <01961> tyyhw <01004> Ktyb <0413> la <08441> hbewt <0935> aybt <03808> alw (7:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eisoiseiv {<1533> V-FAI-2S} bdelugma {<946> N-ASN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} anayhma {<331> N-NSN} wsper {<3746> ADV} touto {<3778> D-NSN} prosocyismati {N-DSN} prosocyieiv {<4360> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} bdelugmati {<946> N-DSN} bdeluxh {<948> V-FMI-2S} oti {<3754> CONJ} anayhma {<331> N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |