TB | Maka dengarlah, hai orang Israel! Lakukanlah itu dengan setia, supaya baik keadaanmu, dan supaya kamu menjadi sangat banyak, seperti yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu di suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya. | BIS | Sebab itu dengarlah saudara-saudara, lakukanlah itu dengan setia, supaya kamu sejahtera dan menjadi bangsa yang besar di negeri yang kaya dan subur, seperti dijanjikan TUHAN Allah leluhur kita. | FAYH | Karena itu, hai umat Israel, dengarkanlah setiap perintah Allah dengan saksama dan taatilah supaya keadaanmu baik dan jumlahmu bertambah-tambah. Jika kamu menaati perintah-perintah itu, kamu akan menjadi bangsa yang besar di negeri yang limpah dengan susu dan madu, seperti yang telah dijanjikan Allah nenek moyangmu kepadamu.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sebab itu dengarlah olehmu, hai Israel, dan ingatlah akan berbuat barang yang olehnya kamu boleh selamat dan olehnya juga kamu boleh diperbanyakkan amat dalam negeri yang berkelimpahan air susu dan madu, seperti Tuhan, Allah nenek moyangmu, telah berfirman kepadamu. | KSI | | DRFT_SB | Sebab itu dengarlah olehmu hai Israel dan peliharakan sehingga kamu melakukan dia supaya kamu selamat dan supaya kamu makin bertambah-tambah di dalam tanah yang berkelimpahan susu dan air madu seperti yang dijanjikan kepadamu oleh Allah Tuhan segala nenek moyangmu itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka dengarlah, hai Israel, dan perhatikanlah hal itu supaja dapat kaulaksanakan, agar segala sesuatu berdjalan baik bagimu dan supaja engkau bertambah amat banjak, menurut apa jang telah dinjatakan kepadamu oleh Jahwe, Allah nenek-mojangmu, didalam negeri jang beralirkan susu dan madu. | TB_ITL_DRF | Maka dengarlah <08085>, hai orang Israel <03478>! Lakukanlah <08104> itu dengan setia <06213>, supaya baik keadaanmu <03190>, dan supaya kamu menjadi <07235> sangat <03966> banyak <07235>, seperti yang <0834> dijanjikan <01696> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>, kepadamu <0> di suatu negeri <0776> yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>. | TL_ITL_DRF | Maka sebab itu dengarlah <08085> olehmu, hai Israel <03478>, dan ingatlah <08104> akan berbuat <06213> barang yang <0834> olehnya kamu boleh selamat <03190> dan olehnya <0834> juga kamu boleh diperbanyakkan <07235> amat <03966> dalam negeri <0776> yang berkelimpahan <02100> air susu <02461> dan madu <01706>, seperti Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyangmu, telah <0834> berfirman <01696> kepadamu. | AV# | Hear <08085> (8804) therefore, O Israel <03478>, and observe <08104> (8804) to do <06213> (8800) [it]; that it may be well <03190> (8799) with thee, and that ye may increase <07235> (8799) mightily <03966>, as the LORD <03068> God <0430> of thy fathers <01> hath promised <01696> (8765) thee, in the land <0776> that floweth <02100> (8802) with milk <02461> and honey <01706>. | BBE | So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey. | MESSAGE | Listen obediently, Israel. Do what you're told so that you'll have a good life, a life of abundance and bounty, just as GOD promised, in a land abounding in milk and honey. | NKJV | "Therefore hear, O Israel, and be careful to observe [it], that it may be well with you, and that you may multiply greatly as the LORD God of your fathers has promised you`a land flowing with milk and honey.' | PHILIPS | | RWEBSTR | Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | GWV | Listen, Israel, and be careful to obey these laws. Then things will go well for you and your population will increase in a land flowing with milk and honey, as the LORD God of your ancestors promised you. | NET | Pay attention, Israel, and be careful to do this so that it may go well with you and that you may increase greatly in number* – as the Lord, God of your ancestors,* said to you, you will have a land flowing with milk and honey. | NET | 6:3 Pay attention, Israel, and be careful to do this so that it may go well with you and that you may increase greatly in number309 tn Heb “may multiply greatly” (so NASB, NRSV); the words “in number” have been supplied in the translation for clarity. – as the Lord>, God of your ancestors,310 tn Heb “fathers” (also in vv. 10, 18, 23). said to you, you will have a land flowing with milk and honey.
The Essence of the Covenant Principles
| BHSSTR | P <01706> sbdw <02461> blx <02100> tbz <0776> Ura <0> Kl <01> Kytba <0430> yhla <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <03966> dam <07235> Nwbrt <0834> rsaw <0> Kl <03190> bjyy <0834> rsa <06213> twvel <08104> trmsw <03478> larvy <08085> temsw (6:3) | LXXM | kai {<2532> CONJ} akouson {<191> V-AAD-2S} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} fulaxai {<5442> V-AMD-2S} poiein {<4160> V-PAN} opwv {<3704> CONJ} eu {<2095> ADV} soi {<4771> P-DS} h {<1510> V-PAS-3S} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} plhyunyhte {<4129> V-APS-2P} sfodra {<4970> ADV} kayaper {<2509> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} sou {<4771> P-GS} dounai {<1325> V-AAN} soi {<4771> P-DS} ghn {<1065> N-ASF} reousan {V-PAPAS} gala {<1051> N-ASN} kai {<2532> CONJ} meli {<3192> N-ASN} | IGNT | | WH | | TR | |
|