AV# | As an eagle <05404> stirreth up <05782> (8686) her nest <07064>, fluttereth <07363> (8762) over her young <01469>, spreadeth abroad <06566> (8799) her wings <03671>, taketh <03947> (8799) them, beareth <05375> (8799) them on her wings <084>: |
TB | Laksana rajawali menggoyangbangkitkan isi sarangnya, melayang-layang di atas anak-anaknya, mengembangkan sayapnya, menampung seekor, dan mendukungnya di atas kepaknya, |
BIS | Seperti burung elang yang mengajar anaknya terbang menangkapnya di sayapnya yang terbentang dan mendukungnya di atas kepak-kepaknya, |
FAYH | Dikembangkan-Nya sayap-Nya di atas mereka, Seperti seekor rajawali, setelah menjungkirbalikkan sarangnya, ia mengembangkan sayapnya di atas anak-anaknya. Lalu ia menukik dan mendukung anak-anaknya itu di atas kepaknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti burung nasar menunggui sarangnya dan melayang-layang atas anak-anaknya dan mengembangkan kepaknya, lalu diambilnya dan didukungnya akan dia di atas sayapnya, |
KSI | |
DRFT_SB | seperti burung nasar membangkitkan sarangnya dan yang melayang-layang atas anak-anaknya demikianlah dikembangkannya sayapnya diambilnya orang-orang itu dibawanya orang-orang itu di atas sayapnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bagaikan radjawali jang membongkar sarangnja, melajang-lajang diatas anak-anaknja, dibentangkan sajapnja untuk mengangkatnja, dan membawanja dengan kepak-kepaknja. |
TB_ITL_DRF | Laksana rajawali <05404> menggoyangbangkitkan <05782> isi sarangnya <07064>, melayang-layang <07363> di atas <05921> anak-anaknya, mengembangkan <06566> sayapnya <03671>, menampung seekor <03947> <01469>, dan mendukungnya <05375> di atas <05921> kepaknya <084>, |
TL_ITL_DRF | Seperti burung nasar <05404> menunggui <084> <05782> sarangnya <07064> dan melayang-layang <084> atas <05921> anak-anaknya <084> dan mengembangkan <06566> kepaknya <084>, kepaknya <03671> <07363> <01469>, lalu diambilnya <03947> dan didukungnya <084> didukungnya <05375> akan dia di atas <05921> sayapnya <084>, |
BBE | As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers: |
MESSAGE | He was like an eagle hovering over its nest, overshadowing its young, Then spreading its wings, lifting them into the air, teaching them to fly. |
NKJV | As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: |
GWV | Like an eagle that stirs up its nest, hovers over its young, spreads its wings to catch them, and carries them on its feathers, |
NET | Like an eagle that stirs up* its nest, that hovers over its young, so the Lord* spread out his wings and took him,* he lifted him up on his pinions. |
NET | 32:11 Like an eagle that stirs up1311 tn The prefixed verbal form is an imperfect, indicating habitual or typical behavior. The parallel verb (cf. “hovers” in the next line) is used in the same manner. its nest,
that hovers over its young,
so the Lord>1312 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. spread out his wings and took him,1313 tn The form of the suffix on this and the following verb forms (cf. “lifted him up”) indicates that the verbs are preterites, not imperfects. As such they simply state the action factually. The use of the preterite here suggests that the preceding verb (cf. “spread out”) is preterite as well.
he lifted him up on his pinions.
|
BHSSTR | <084> wtrba <05921> le <05375> whavy <03947> whxqy <03671> wypnk <06566> vrpy <07363> Pxry <01469> wylzwg <05921> le <07064> wnq <05782> ryey <05404> rsnk (32:11) |
LXXM | wv {<3739> CONJ} aetov {<105> N-NSM} skepasai {V-AAN} nossian {<3555> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} toiv {<3588> T-DPM} neossoiv {<3502> N-DPM} autou {<846> D-GSM} epepoyhsen {V-YAI-3S} dieiv {V-AAPNS} tav {<3588> T-APF} pterugav {<4420> N-APF} autou {<846> D-GSM} edexato {<1209> V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} anelaben {<353> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} metafrenwn {N-GPN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |