TB | Sekalipun orang-orang yang terhalau dari padamu ada di ujung langit, dari sanapun TUHAN, Allahmu, akan mengumpulkan engkau kembali dan dari sanapun Ia akan mengambil engkau. |
BIS | Sekalipun kamu terpencar ke mana-mana di seluruh bumi, TUHAN Allahmu akan mengumpulkan kamu dan membawa kamu kembali. |
FAYH | Walaupun kamu berada di ujung bumi, TUHAN akan pergi mencari kamu dan membawa kamu kembali
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau kiranya orang buangan kamu ada pada ujung langit sekalipun, dari sana juga kamu akan dihimpunkan oleh Tuhan, Allahmu, dan dari sana juga diambil-Nya akan kamu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kiranya barang seorang di antaramu yang terbuang itu lagi ada pada ujung langit sekalipun dari sana juga engkau akan dihimpunkan oleh Tuhanmu Allah dan dari sana juga diambilnya kelak |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekalipun engkau tersebar keudjung langit, namun Jahwe Allahmu akan mengumpulkan dikau pun dari sana dan mengambil engkau dari sana pula. |
TB_ITL_DRF | Sekalipun <0518> orang-orang yang terhalau <05080> dari padamu ada di ujung <07097> langit <08064>, dari sanapun <08033> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, akan mengumpulkan <06908> engkau kembali dan dari sanapun <08033> Ia akan mengambil <03947> engkau. |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <0518> kiranya orang buangan <05080> kamu ada <01961> pada ujung <07097> langit <08064> sekalipun, dari sana <08033> juga kamu akan dihimpunkan <06908> oleh <03947> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dan dari sana <08033> juga diambil-Nya <03947> akan kamu kelak. |
AV# | If [any] of thine be driven out <05080> (8737) unto the outmost <07097> [parts] of heaven <08064>, from thence will the LORD <03068> thy God <0430> gather <06908> (8762) thee, and from thence will he fetch <03947> (8799) thee: |
BBE | Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back; |
MESSAGE | No matter how far away you end up, GOD, your God, will get you out of there |
NKJV | "If [any] of you are driven out to the farthest [parts] under heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there He will bring you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If [any] of thine shall be driven out to the outmost [parts] of heaven, from there will the LORD thy God gather thee, and from there will he bring thee: |
GWV | Even if you are scattered to the most distant country in the world, the LORD your God will gather you and bring you back from there. |
NET | Even if your exiles are in the most distant land,* from there the Lord your God will gather you and bring you back. |
NET | 30:4 Even if your exiles are in the most distant land,1217 tn Heb “are at the farthest edge of the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. from there the Lord> your God will gather you and bring you back.
|
BHSSTR | <03947> Kxqy <08033> Msmw <0430> Kyhla <03068> hwhy <06908> Kubqy <08033> Msm <08064> Mymsh <07097> huqb <05080> Kxdn <01961> hyhy <0518> Ma (30:4) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} h {<1510> V-PAS-3S} h {<3588> T-NSF} diaspora {<1290> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ap {<575> PREP} akrou {A-GSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} ewv {<2193> PREP} akrou {A-GSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} ekeiyen {<1564> ADV} sunaxei {<4863> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekeiyen {<1564> ADV} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |