copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 28:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBsehingga engkau meraba-raba pada waktu tengah hari, seperti seorang buta meraba-raba di dalam gelap; perjalananmu tidak akan beruntung, tetapi engkau selalu diperas dan dirampasi, dengan tidak ada seorang yang datang menolong.
BISDi siang bolong kamu meraba-raba seperti orang buta, tetapi tak dapat menemukan jalan. Segala usahamu akan gagal. Kamu terus-menerus ditindas dan dirampok, dan tidak ada yang menolong kamu.
FAYHKamu akan meraba-raba dalam terangnya matahari, sama seperti orang buta meraba-raba di dalam gelap. Kamu akan mengalami kegagalan dalam apa pun yang kamu lakukan. Kamu akan terus-menerus ditindas dan dirampok; tidak ada seorang pun yang dapat menyelamatkan kamu.
DRFT_WBTC
TLMaka pada waktu tengah hari kamu akan menggagau seperti seorang buta menggagau dalam kegelapan, dan kamupun tiada memperuntungkan jalanmu, melainkan kamu akan teraniaya dan kerampasan sahaja pada segala hari dan seorangpun tiada yang menolong.
KSI
DRFT_SBMaka pada waktu tengah hari engkau akan meraba seperti orang buta meraba dalam kegelapan maka segala jalanmu tiada akan beruntung hanya engkau akan dianiayakan dan dirampas orang senantiasa dan seorangpun tiada yang menyelamatkan dikau.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEsehingga engkau ditengah hari meraba-raba seperti seorang buta meraba-raba dalam kegelapan; maka perdjalanan-perdjalananmu tak akan sampai; engkau senantiasa akan ditindas dan dirampasi sadja, tanpa ada seorangpun jang menolong.
TB_ITL_DRFsehingga <01961> engkau meraba-raba <04959> pada waktu tengah <06672> hari, seperti <0834> seorang buta <05787> meraba-raba <04959> di dalam gelap <0653>; perjalananmu <01870> tidak <03808> akan beruntung <06743>, tetapi <0389> engkau selalu diperas <06231> dan dirampasi <01497>, dengan tidak <0369> ada seorang yang datang menolong <03467>.
TL_ITL_DRFMaka <01961> pada waktu <04959> tengah <06672> hari kamu akan menggagau <04959> seperti seorang buta <05787> menggagau <0653> dalam kegelapan, dan kamupun tiada <03808> memperuntungkan <06743> jalanmu <01870>, melainkan <0389> kamu akan teraniaya <06231> dan kerampasan sahaja <01497> <06231> <0389> pada segala <03605> hari <03117> dan seorangpun <0369> tiada yang menolong <03467>.
AV#And thou shalt grope <04959> (8764) at noonday <06672>, as the blind <05787> gropeth <04959> (8762) in darkness <0653>, and thou shalt not prosper <06743> (8686) in thy ways <01870>: and thou shalt be only oppressed <06231> (8803) and spoiled <01497> (8803) evermore <03117>, and no man shall save <03467> (8688) [thee].
BBEYou will go feeling your way when the sun is high, like a blind man for whom all is dark, and nothing will go well for you: you will be crushed and made poor for ever, and you will have no saviour.
MESSAGEYou'll grope around in the middle of the day like a blind person feeling his way through a lifetime of darkness; you'll never get to where you're going. Not a day will go by that you're not abused and robbed. And no one is going to help you.
NKJV"And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save [you].
PHILIPS
RWEBSTRAnd thou shalt grope at noon, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee].
GWVYou will grope in broad daylight as blind people grope in their blindness. You won't be successful in anything you do. As long as you live, you will be oppressed and robbed with no one to rescue you.
NETYou will feel your way along at noon like the blind person does in darkness and you will not succeed in anything you do;* you will be constantly oppressed and continually robbed, with no one to save you.
NET28:29 You will feel your way along at noon like the blind person does in darkness and you will not succeed in anything you do;1140 you will be constantly oppressed and continually robbed, with no one to save you.
BHSSTR<03467> eyswm <0369> Nyaw <03117> Mymyh <03605> lk <01497> lwzgw <06231> qwse <0389> Ka <01961> tyyhw <01870> Kykrd <0853> ta <06743> xylut <03808> alw <0653> hlpab <05787> rweh <04959> ssmy <0834> rsak <06672> Myrhub <04959> ssmm <01961> tyyhw (28:29)
LXXMkai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} qhlafwn {<5584> V-PAPNS} meshmbriav {<3314> N-GSF} wsei {<5616> ADV} qhlafhsai {<5584> V-AAN} o {<3588> T-NSM} tuflov {<5185> A-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} skotei {<4655> N-DSN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} euodwsei {<2137> V-FAI-3S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} tote {<5119> ADV} adikoumenov {<91> V-PPPNS} kai {<2532> CONJ} diarpazomenov {V-PMPNS} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-NSM} bohywn {<997> V-PAPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran