KL1863 | |
TB | maka haruslah isteri saudaranya itu datang kepadanya di hadapan para tua-tua, menanggalkan kasut orang itu dari kakinya, meludahi mukanya sambil menyatakan: Beginilah harus dilakukan kepada orang yang tidak mau membangun keturunan saudaranya. |
BIS | istri mendiang saudaranya harus mendekati dia di depan para pemuka kota, mencabut sandal orang itu, meludahi mukanya dan berkata, 'Begini harus diperlakukan orang yang tak mau memberi keturunan kepada saudaranya.' |
FAYH | maka janda itu akan datang kepadanya di depan para penatua kota, lalu menanggalkan kasut dari kaki orang itu, dan meludahi mukanya. Kemudian janda itu harus berkata, 'Beginilah jadinya dengan orang yang tidak mau membangun keturunan saudaranya.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka hendaklah bini saudaranya itu datang hampir kepadanya di hadapan mata segala tua-tua, lalu menanggalkan kasut dari pada kakinya sebelah serta meludahi mukanya sambil bersaksi, katanya: Demikianlah patut diperbuat akan orang yang tiada mau membangunkan rumah saudaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka hendaklah istri iparnya itu menghampiri dia di hadapan ketua-ketua itu lalu membuka kasut dari pada kakinya serta meludahi mukanya maka perempuan itu akan menjawab katanya: Demikianlah yang akan diperbuat kepada orang yang tiada mau membangunkan rumah iparnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka iparnja harus madju mendekatinja didepan kaum tua-tua, mentjopot kasutnja dari kakinja, meludahi mukanja dan mengutjapkan pernjataan ini: 'Demikian diperbuat pada orang jang tidak mau membangun keluarga saudaranja'. |
TB_ITL_DRF | maka haruslah <05066> isteri saudaranya <02994> itu datang kepadanya <0413> di hadapan <05869> para tua-tua <02205>, menanggalkan <02502> kasut <05275> orang itu dari kakinya <07272>, meludahi <03417> mukanya <06440> sambil menyatakan <06030>: Beginilah <03602> harus dilakukan <06213> kepada orang <0376> yang <0834> tidak <03808> mau membangun <01129> keturunan <01004> saudaranya <0251>. |
TL_ITL_DRF | maka hendaklah bini <05066> saudaranya <02994> itu datang hampir <05066> kepadanya <0413> di hadapan mata <05869> segala tua-tua <02205>, lalu menanggalkan <02502> kasut <05275> dari pada kakinya <07272> sebelah serta meludahi <03417> mukanya <06440> sambil bersaksi <06030>, katanya <0559>: Demikianlah <03602> patut diperbuat <06213> akan orang <0376> yang <0834> tiada <03808> mau membangunkan <01129> rumah <01004> saudaranya <0251>. |
AV# | Then shall his brother's wife <02994> come <05066> (8738) unto him in the presence <05869> of the elders <02205>, and loose <02502> (8804) his shoe <05275> from off his foot <07272>, and spit <03417> (8804) in his face <06440>, and shall answer <06030> (8804) and say <0559> (8804), So shall it be done <06213> (8735) unto that man <0376> that will not build up <01129> (8799) his brother's <0251> house <01004>. |
BBE | |
MESSAGE | his sister-in-law is to pull his sandal off his foot, spit in his face, and say, "This is what happens to the man who refuses to build up the family of his brother |
NKJV | "then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, `So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then shall his brother's wife come to him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done to that man that will not build up his brother's house. |
GWV | his brother's widow must go up to him in the presence of the leaders. She must take off one of his sandals and spit in his face. She must make this formal statement: "This is what happens to a man who refuses to continue his brother's family line." |
NET | then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face.* She will then respond, “Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”* |
NET | 25:9 then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face.1039 sn The removal of the sandal was likely symbolic of the relinquishment by the man of any claim to his dead brother’s estate since the sandal was associated with the soil or land (cf. Ruth 4:7-8). Spitting in the face was a sign of utmost disgust or disdain, an emotion the rejected widow would feel toward her uncooperative brother-in-law (cf. Num 12:14; Lev 15:8). See W. Bailey, NIDOTTE 2:544. She will then respond, “Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”1040 tn Heb “build the house of his brother”; TEV “refuses to give his brother a descendant”; NLT “refuses to raise up a son for his brother.”
|
BHSSTR | <0251> wyxa <01004> tyb <0853> ta <01129> hnby <03808> al <0834> rsa <0376> syal <06213> hvey <03602> hkk <0559> hrmaw <06030> htnew <06440> wynpb <03417> hqryw <07272> wlgr <05921> lem <05275> wlen <02502> hulxw <02205> Mynqzh <05869> ynyel <0413> wyla <02994> wtmby <05066> hsgnw (25:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proselyousa {<4334> V-AAPNS} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM} enanti {<1725> PREP} thv {<3588> T-GSF} gerousiav {<1087> N-GSF} kai {<2532> CONJ} upolusei {V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} upodhma {<5266> N-ASN} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-ASN} en {<1519> A-ASN} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} podov {<4228> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} emptusetai {<1716> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apokriyeisa {V-APPNS} erei {V-FAI-3S} outwv {<3778> ADV} poihsousin {<4160> V-FAI-3P} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} ov {<3739> R-NSM} ouk {<3364> ADV} oikodomhsei {<3618> V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |