copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ulangan 21:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBmenanggalkan pakaian yang dipakainya pada waktu ditawan, dan tinggal di rumahmu untuk menangisi ibu bapanya sebulan lamanya. Sesudah demikian, bolehlah engkau menghampiri dia dan menjadi suaminya, sehingga ia menjadi isterimu.
BISdan berganti pakaian. Ia harus tinggal di rumahmu dan berkabung atas kematian orang tuanya selama satu bulan. Sesudah itu engkau boleh kawin dengan dia.
FAYHdan mengganti pakaian yang dikenakannya pada waktu ia ditawan. Ia harus tinggal di rumahmu untuk berkabung bagi orang tuanya selama satu bulan. Sesudah itu kamu boleh memperistri dia.
DRFT_WBTC
TLDan hendaklah ditanggalkannya pakaian dan hal ketawanannya, serta duduk dalam rumahmu sambil menangisi ibu bapanya sebulan lamanya; kemudian dari pada itu bolehlah engkau masuk kepadanya dan berbinikan dia, maka iapun menjadi binimu.
KSI
DRFT_SBdan hendaklah ditinggalkannya pakaian hal tawanannya serta duduk di dalam rumahmu meratapkan ibu bapanya sebulan tutup kemudian dari pada itu bolehlah engkau masuk kepadanya dan beristrikan dia maka iapun akan menjadi istrimu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEpula menanggalkan badju jang dipakainja selama ia ditawan, dan setelah itu tinggallah ia dirumahmu untuk meratapi ajah dan ibunja selama sebulan penuh. Kalau itu sudah berachir, engkau boleh menghampiri dan memilikinja, maka dia mendjadi isterimu.
TB_ITL_DRFmenanggalkan pakaian <08071> <05493> yang dipakainya <08071> pada waktu ditawan <07633>, dan tinggal <03427> di rumahmu <01004> untuk menangisi <01058> ibu <0517> bapanya <01> sebulan <03391> lamanya <03117>. Sesudah <0310> demikian <03651>, bolehlah engkau menghampiri <0413> dia dan menjadi suaminya <01167>, sehingga ia menjadi <01961> isterimu <0802>.
TL_ITL_DRFDan hendaklah ditanggalkannya <05493> pakaian <08071> dan hal ketawanannya <07633>, serta duduk <03427> dalam rumahmu <01004> sambil menangisi <01058> ibu <0517> bapanya <01> sebulan <03391> lamanya <03117>; kemudian <0310> dari pada itu bolehlah <03651> engkau masuk <0935> kepadanya <0413> dan berbinikan <01167> dia, maka iapun menjadi <01961> binimu <0802>.
AV#And she shall put <05493> (8689) the raiment <08071> of her captivity <07628> from off her, and shall remain <03427> (8804) in thine house <01004>, and bewail <01058> (8804) her father <01> and her mother <0517> a full <03117> month <03391>: and after <0310> that thou shalt go <0935> (8799) in unto her, and be her husband <01166> (8804), and she shall be thy wife <0802>.
BBEAnd let her take off the dress in which she was made prisoner and go on living in your house and weeping for her father and mother for a full month: and after that you may go in to her and be her husband and she will be your wife.
MESSAGEand discard the clothes she was wearing when captured. She is then to stay in your home for a full month, mourning her father and mother. Then you may go to bed with her as husband and wife.
NKJV"She shall put off the clothes of her captivity, remain in your house, and mourn her father and her mother a full month; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.
PHILIPS
RWEBSTRAnd she shall put off from her the raiment of her captivity, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife.
GWVand no longer wear the clothes she was wearing when you captured her. Then she may live in your house and mourn the loss of her father and mother for one month. After that, you may sleep with her. Then you will become husband and wife.
NETdiscard the clothing she was wearing when captured,* and stay* in your house, lamenting for her father and mother for a full month. After that you may have sexual relations* with her and become her husband and she your wife.
NET21:13 discard the clothing she was wearing when captured,880 and stay881 in your house, lamenting for her father and mother for a full month. After that you may have sexual relations882 with her and become her husband and she your wife.
BHSSTR<0802> hsal <0> Kl <01961> htyhw <01167> htlebw <0413> hyla <0935> awbt <03651> Nk <0310> rxaw <03117> Mymy <03391> xry <0517> hma <0853> taw <01> hyba <0853> ta <01058> htkbw <01004> Ktybb <03427> hbsyw <05921> hylem <07633> hybs <08071> tlmv <0853> ta <05493> hryohw (21:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} perieleiv {<4014> V-FAI-2S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} thv {<3588> T-GSF} aicmalwsiav {<161> N-GSF} authv {<846> D-GSF} ap {<575> PREP} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} kayietai {<2523> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} oikia {<3614> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} klausetai {<2799> V-FMI-3S} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} mhnov {<3303> N-GSM} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} eiseleush {<1525> V-FMI-2S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} sunoikisyhsh {V-FPI-2S} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} sou {<4771> P-GS} gunh {<1135> N-NSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran