TB | Para pengatur pasukan haruslah berbicara kepada tentara, demikian: Siapakah orang yang telah mendirikan rumah baru, tetapi belum menempatinya? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam pertempuran dan orang lain yang menempatinya. |
BIS | Kemudian para perwira harus menyampaikan kata-kata ini kepadamu, 'Adakah di antara kamu orang yang baru saja membangun rumah, tetapi belum mengadakan upacara peresmiannya? Kalau ada, ia boleh pulang. Sebab kalau ia terbunuh dalam peperangan, orang lain akan menempati rumahnya. |
FAYH | "Lalu para pemimpin pasukan harus berbicara kepada seluruh bala tentara Israel begini: 'Adakah seseorang di antara kamu yang baru saja mendirikan rumah, tetapi belum menempatinya? Kalau ada, pulanglah! Karena kamu mungkin gugur dalam pertempuran dan orang lain yang akan menempati rumahmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu hendaklah segala panglimapun berkata kepada orang banyak demikian: Mana orang yang telah membangunkan rumah baharu dan belum duduk di dalamnya, baiklah ia balik pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam peperangan dan seorang lain mengeduduki rumah itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah segala pegawai itu berkata-kata kepada kaum itu demikian orang manakah dia yang telah membangunkan rumah baru yang belum dijejakinya biarlah ia kembali pulang ke rumahnya supaya jangan ia mati dalam perang dan orang lain menjejaki dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian hendaklah para pendjabat berkata demikian kepada rakjat: 'Adakah orang jang telah mendirikan rumah baru, tetapi belum setjara resmi mendudukinja? Biarlah ia pergi dan pulang sadja kerumahnja, supaja ia djangan tewas dalam perang dan orang lain mendjalankan peresmian tadi. |
TB_ITL_DRF | Para pengatur <07860> pasukan haruslah berbicara <01696> kepada <0413> tentara <05971>, demikian <0559>: Siapakah <04310> orang <0376> yang <0834> telah mendirikan <01129> rumah <01004> baru <02319>, tetapi belum <03808> menempatinya <02596>? Ia boleh pergi <01980> dan pulang <07725> ke rumahnya <01004>, supaya jangan <06435> ia mati <04191> dalam pertempuran <04421> dan orang <0376> lain <0312> yang menempatinya <02596>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <02596> itu hendaklah segala panglimapun <02596> panglimapun <07860> berkata <01696> kepada <0413> orang banyak <05971> demikian <0559>: Mana <04310> orang <0376> yang telah <0834> membangunkan <01129> rumah <01004> baharu <02319> dan belum <03808> duduk <02596> di dalamnya, baiklah <02596> ia balik <02596> pulang <07725> ke rumahnya <01004>, supaya jangan <06435> ia mati <04191> dalam peperangan <04421> dan seorang <0376> lain <0312> mengeduduki <02596> rumah itu. |
AV# | And the officers <07860> (8802) shall speak <01696> (8765) unto the people <05971>, saying <0559> (8800), What man <0376> [is there] that hath built <01129> (8804) a new <02319> house <01004>, and hath not dedicated <02596> (8804) it? let him go <03212> (8799) and return <07725> (8799) to his house <01004>, lest he die <04191> (8799) in the battle <04421>, and another <0312> man <0376> dedicate <02596> (8799) it. |
BBE | And let the overseers say to the people, If there is any man who has made for himself a new house and has not gone into it, let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another may not take his house for himself. |
MESSAGE | Then let the officers step up and speak to the troops: "Is there a man here who has built a new house but hasn't yet dedicated it? Let him go home right now lest he die in battle and another man dedicate it. |
NKJV | "Then the officers shall speak to the people, saying: `What man [is there] who has built a new house and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the officers shall speak to the people, saying, What man [is there] that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he should die in the battle, and another man should dedicate it. |
GWV | The officers should tell the troops, "If you have built a new house but not dedicated it, you may go home. Otherwise, you might die in battle, and someone else will dedicate it. |
NET | Moreover, the officers are to say to the troops,* “Who among you* has built a new house and not dedicated* it? He may go home, lest he die in battle and someone else* dedicate it. |
NET | 20:5 Moreover, the officers are to say to the troops,831 tn Heb “people” (also in vv. 8, 9). “Who among you832 tn Heb “Who [is] the man” (also in vv. 6, 7, 8). has built a new house and not dedicated833 tn The Hebrew term חָנַךְ (khanakh) occurs elsewhere only with respect to the dedication of Solomon’s temple (1 Kgs 8:63 = 2 Chr 7:5). There it has a religious connotation which, indeed, may be the case here as well. The noun form (חָנֻכָּה, khanukah) is associated with the consecration of the great temple altar (2 Chr 7:9) and of the postexilic wall of Jerusalem (Neh 12:27). In Maccabean times the festival of Hanukkah was introduced to celebrate the rededication of the temple following its desecration by Antiochus IV Epiphanes (1 Macc 4:36-61). it? He may go home, lest he die in battle and someone else834 tn Heb “another man.” dedicate it.
|
BHSSTR | <02596> wnknxy <0312> rxa <0376> syaw <04421> hmxlmb <04191> twmy <06435> Np <01004> wtybl <07725> bsyw <01980> Kly <02596> wknx <03808> alw <02319> sdx <01004> tyb <01129> hnb <0834> rsa <0376> syah <04310> ym <0559> rmal <05971> Meh <0413> la <07860> Myrjsh <01696> wrbdw (20:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} lalhsousin {<2980> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} grammateiv {<1122> N-NPM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} legontev {<3004> V-PAPNP} tiv {<5100> I-NSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} o {<3588> T-NSM} oikodomhsav {<3618> V-AAPNS} oikian {<3614> N-ASF} kainhn {<2537> A-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} enekainisen {<1457> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} poreuesyw {<4198> V-PMD-3S} kai {<2532> CONJ} apostrafhtw {<654> V-APD-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} autou {<846> D-GSM} mh {<3165> ADV} apoyanh {<599> V-AAS-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} polemw {<4171> N-DSM} kai {<2532> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} eterov {<2087> A-NSM} egkainiei {<1457> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |