KL1863 | |
TB | Hanya, janganlah ia memelihara banyak kuda dan janganlah ia mengembalikan bangsa ini ke Mesir untuk mendapat banyak kuda, sebab TUHAN telah berfirman kepadamu: Janganlah sekali-kali kamu kembali melalui jalan ini lagi. |
BIS | Raja tak boleh memiliki banyak kuda untuk tentaranya dan tak boleh menyuruh bangsa ini kembali ke Mesir untuk membeli kuda, karena TUHAN telah berkata bahwa umat-Nya tak boleh kembali ke negeri itu. |
FAYH | Janganlah raja itu gemar mengumpulkan kuda bagi dirinya, atau mengutus orang-orangnya ke Mesir untuk memelihara kuda baginya di sana, karena TUHAN telah berkata kepadamu, 'Jangan sekali-kali kamu kembali ke Mesir.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tak boleh rajamu itu menaruh banyak kuda atau membawa kembali akan bangsa ini ke Mesir, supaya dapat ditaruhnya banyak kuda, karena firman Tuhan kepadamu ini: Tak boleh kamu kembali pada jalan ini lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | Hanya janganlah ia memperbanyakkan segala kudanya dan janganlah disuruhnya kaum ini kembali ke Mesir supaya memperbanyakkan kudanya karena firman Allah kepadamu janganlah kamu kembali lagi pada jalan ini. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun dia tidak boleh memelihara kuda banjak-banjak dan mengirim kembali rakjat ke Mesir untuk mendapat kuda lebih banjak, sebab Jahwe telah bersabda kepadamu: 'Djanganlah sekali-kali kamu kembali melalui djalan itu lagi!' |
TB_ITL_DRF | Hanya <07535>, janganlah <03808> ia memelihara banyak <07235> kuda <05483> dan janganlah <03808> ia mengembalikan <07725> bangsa <05971> ini ke Mesir <04714> untuk <04616> mendapat banyak <07235> kuda <05483>, sebab TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepadamu <0>: Janganlah <03808> sekali-kali <03254> kamu kembali <07725> melalui jalan <01870> ini <02088> lagi <05750>. |
TL_ITL_DRF | Maka tak <03808> boleh rajamu <07535> itu menaruh banyak <07235> kuda <05483> atau <03808> membawa kembali <07725> akan bangsa <05971> ini ke Mesir <04714>, supaya <04616> dapat ditaruhnya banyak <07235> kuda <05483>, karena firman <0559> Tuhan <03068> kepadamu <0> ini: Tak <03808> boleh kamu kembali <07725> pada jalan <01870> ini <02088> lagi <05750>. |
AV# | But he shall not multiply <07235> (8686) horses <05483> to himself, nor cause the people <05971> to return <07725> (8686) to Egypt <04714>, to the end that he should multiply <07235> (8687) horses <05483>: forasmuch as the LORD <03068> hath said <0559> (8804) unto you, Ye shall henceforth <03254> (8686) return <07725> (8800) no more that way <01870>. |
BBE | And he is not to get together a great army of horses for himself, or make the people go back to Egypt to get horses for him: because the Lord has said, You will never again go back that way. |
MESSAGE | And make sure he doesn't build up a war machine, amassing military horses and chariots. He must not send people to Egypt to get more horses, because GOD told you, "You'll never go back there again!" |
NKJV | "But he shall not multiply horses for himself, nor cause the people to return to Egypt to multiply horses, for the LORD has said to you, `You shall not return that way again.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said to you, Ye shall henceforth return no more that way. |
GWV | The king must never own a large number of horses or make the people return to Egypt to get more horses. The LORD has told you, "You will never go back there again." |
NET | Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so,* for the Lord has said you must never again return that way. |
NET | 17:16 Moreover, he must not accumulate horses for himself or allow the people to return to Egypt to do so,749 tn Heb “in order to multiply horses.” The translation uses “do so” in place of “multiply horses” to avoid redundancy (cf. NAB, NIV). for the Lord> has said you must never again return that way.
|
BHSSTR | <05750> dwe <02088> hzh <01870> Krdb <07725> bwsl <03254> Nwpot <03808> al <0> Mkl <0559> rma <03068> hwhyw <05483> owo <07235> twbrh <04616> Neml <04714> hmyrum <05971> Meh <0853> ta <07725> bysy <03808> alw <05483> Myowo <0> wl <07235> hbry <03808> al <07535> qr (17:16) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} ou {<3364> ADV} plhyunei {<4129> V-FAI-3S} eautw {<1438> D-DSM} ippon {<2462> N-ASM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} apostreqh {<654> V-AAS-3S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} opwv {<3704> CONJ} plhyunh {<4129> V-AAS-3S} eautw {<1438> D-DSM} ippon {<2462> N-ASM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} prosyhsete {<4369> V-FAI-2P} apostreqai {<654> V-AAN} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |