KL1863 | |
TB | "Apabila engkau telah masuk ke negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, dan telah mendudukinya dan diam di sana, kemudian engkau berkata: Aku mau mengangkat raja atasku, seperti segala bangsa yang di sekelilingku, |
BIS | "Apabila tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu sudah menjadi milikmu, dan kamu sudah berdiam di situ, mungkin kamu menginginkan seorang raja seperti bangsa-bangsa yang tinggal di sekelilingmu. |
FAYH | "Apabila kamu telah memasuki dan menaklukkan negeri yang akan diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu dan kamu mulai berpikir, 'Kita juga harus mempunyai raja seperti bangsa-bangsa lain di sekeliling kita,'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila kamu sudah masuk ke dalam negeri yang akan dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu, dan kamu sudah beroleh dia akan milik pusaka dan kamupun duduk di dalamnya, maka apabila kamu berkata demikian: Kita hendak mengangkat seorang raja atas kita, seperti segala bangsa yang duduk keliling kita; |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka apabila engkau telah masuk ke tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah sehingga engkau telah memiliki dia lalu duduk dalamnya serta katamu akan hendak menaikkan seorang raja atasmu seperti segala bangsa yang duduk keliling |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila engkau sudah sampai kenegeri, jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu, dan sudah mendudukinja serta diam disana, lalu engkau kiranja mengatakan: 'Sebaiknja kuangkat seorang radja bagiku, seperti halnja jang diperbuat oleh segala bangsa disekitarku, |
TB_ITL_DRF | "Apabila <03588> engkau telah masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan telah mendudukinya <03423> dan diam <03427> di sana <0>, kemudian engkau berkata <0559>: Aku mau mengangkat <07760> raja <04428> atasku, seperti segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> di sekelilingku <05439>, |
TL_ITL_DRF | Maka apabila <03588> kamu sudah masuk <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang <0834> akan dikaruniakan <05414> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <0> <05414>, dan kamu sudah beroleh dia akan milik <03423> pusaka dan kamupun duduk <03427> di dalamnya <0>, maka apabila kamu <0> berkata <0559> demikian: Kita hendak mengangkat <07760> seorang raja <04428> atas kita, seperti segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> duduk keliling <05439> kita; |
AV# | When thou art come <0935> (8799) unto the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee, and shalt possess <03423> (8804) it, and shalt dwell <03427> (8804) therein, and shalt say <0559> (8804), I will set <07760> (8799) a king <04428> over me, like as all the nations <01471> that [are] about <05439> me; |
BBE | When you have come into the land which the Lord your God is giving you, and have taken it for a heritage and are living in it, if it is your desire to have a king over you, like the other nations round about you; |
MESSAGE | When you enter the land that GOD, your God, is giving you and take it over and settle down, and then say, "I'm going to get me a king, a king like all the nations around me," |
NKJV | "When you come to the land which the LORD your God is giving you, and possess it and dwell in it, and say, `I will set a king over me like all the nations that [are] around me,' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell in it, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that [are] about me; |
GWV | You will enter the land that the LORD your God is giving you. You will take possession of it and live there. You will say, "Let's have our own king like all the other nations around us." |
NET | When you come to the land the Lord your God is giving you and take it over and live in it and then say, “I will select a king like all the nations surrounding me,” |
NET | 17:14 When you come to the land the Lord> your God is giving you and take it over and live in it and then say, “I will select a king like all the nations surrounding me,”
|
BHSSTR | <05439> ytbybo <0834> rsa <01471> Mywgh <03605> lkk <04428> Klm <05921> yle <07760> hmyva <0559> trmaw <0> hb <03427> htbsyw <03423> htsryw <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> abt <03588> yk (17:14) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} eiselyhv {<1525> V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} klhrw {<2819> N-DSM} kai {<2532> CONJ} klhronomhshv {<2816> V-AAS-2S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} katoikhshv {V-AAS-2S} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eiphv {V-AAS-2S} katasthsw {<2525> V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} emauton {<1683> D-ASM} arconta {<758> N-ASM} kaya {<2505> ADV} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} loipa {A-APN} eynh {<1484> N-APN} ta {<3588> T-APN} kuklw {N-DSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |