BIS | Rebuslah daging itu dan makanlah di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu, lalu pulanglah ke rumahmu keesokan paginya. |
TB | Engkau harus memasaknya dan memakannya di tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu; kemudian paginya engkau harus pulang kembali ke kemahmu. |
FAYH | Pangganglah daging domba itu dan makanlah, lalu pulanglah ke rumahmu masing-masing pada pagi harinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu bermasak-masak dan makanpun di tempat yang akan dipilih oleh Tuhan, Allahmu, maka pada keesokan harinya bolehlah kamu balik pulang ke kemah-kemahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau panggang akan dia lalu makan di tempat yang dipilih Tuhanmu Allah maka pada esok hari hendaklah engkau balik pulang ke kemahmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah engkau memasaknja dan memakannja ditempat jang akan dipilih Jahwe Allahmu, dan paginja hendaklah engkau pulang kembali kekemahmu. |
TB_ITL_DRF | Engkau harus memasaknya <01310> dan memakannya <0398> di tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>; kemudian <06437> paginya <01242> engkau harus pulang <01980> kembali ke kemahmu <0168>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu bermasak-masak <01310> dan makanpun <0398> di tempat <04725> yang <0834> akan dipilih <0977> oleh Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, maka pada keesokan harinya bolehlah kamu balik <06437> pulang <01980> ke kemah-kemahmu <0168>. |
AV# | And thou shalt roast <01310> (8765) and eat <0398> (8804) [it] in the place <04725> which the LORD <03068> thy God <0430> shall choose <0977> (8799): and thou shalt turn <06437> (8804) in the morning <01242>, and go <01980> (8804) unto thy tents <0168>. |
BBE | It is to be cooked and taken as food in the place marked out by the Lord: and in the morning you are to go back to your tents. |
MESSAGE | Boil and eat it at the place designated by GOD, your God. Then, at daybreak, turn around and go home. |
NKJV | "And you shall roast and eat [it] in the place which the LORD your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt roast and eat [it] in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt return in the morning, and go to thy tents. |
GWV | Cook the meat, and eat it at the place the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents. |
NET | You must cook* and eat it in the place the Lord your God chooses; you may return the next morning to your tents. |
NET | 16:7 You must cook705 tn The rules that governed the Passover meal are found in Exod 12:1-51, and Deut 16:1-8. The word translated “cook” (בָּשַׁל, bashal) here is translated “boil” in other places (e.g. Exod 23:19, 1 Sam 2:13-15). This would seem to contradict Exod 12:9 where the Israelites are told not to eat the Passover sacrifice raw or boiled. However, 2 Chr 35:13 recounts the celebration of a Passover feast during the reign of Josiah, and explains that the people “cooked (בָּשַׁל, bashal) the Passover sacrifices over the open fire.” The use of בָּשַׁל (bashal) with “fire” (אֵשׁ, ’esh) suggests that the word could be used to speak of boiling or roasting. and eat it in the place the Lord> your God chooses; you may return the next morning to your tents.
|
BHSSTR | <0168> Kylhal <01980> tklhw <01242> rqbb <06437> tynpw <0> wb <0430> Kyhla <03068> hwhy <0977> rxby <0834> rsa <04725> Mwqmb <0398> tlkaw <01310> tlsbw (16:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eqhseiv {V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} opthseiv {V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} fagh {<2068> V-FMI-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} w {<3739> R-DSM} ean {<1437> CONJ} eklexhtai {V-AMS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} apostrafhsh {<654> V-FPI-2S} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} apeleush {<565> V-FMI-2S} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |