TB | Semata-mata keadilan, itulah yang harus kaukejar, supaya engkau hidup dan memiliki negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu." |
BIS | Kamu harus selalu adil, supaya dapat menetap dan hidup sejahtera di tanah yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu. |
FAYH | Berpeganglah selalu pada keadilan supaya kamu memiliki negeri yang akan diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adalat-adalat juga hendaklah kamu tuntut, supaya kamu hidup dan boleh mempusakai tanah yang dikaruniakan Tuhan, Allahmu, kepadamu akan milikmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun perkara yang semata-mata adil itulah yang hendak engkau turut supaya engkau hidup serta mempusakai tanah yang dikaruniakan kepadamu oleh Tuhanmu Allah itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Keadilanlah, tidak lain dari keadilan, jang harus kaukedjar, supaja selamat hidupmu dan engkau sampai menduduki tanah jang akan dianugerahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu. |
TB_ITL_DRF | Semata-mata <06664> keadilan, itulah <06664> yang harus kaukejar <07291>, supaya <04616> engkau hidup <02421> dan memiliki <03423> negeri <0776> yang <0834> diberikan <05414> kepadamu <0> oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." |
TL_ITL_DRF | Adalat-adalat <06664> juga hendaklah kamu tuntut <07291> <06664>, supaya <04616> kamu hidup <02421> dan boleh mempusakai <03423> tanah <0776> yang <0834> dikaruniakan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, kepadamu <05414> akan milikmu. |
AV# | That which is altogether <06664> just <06664> shalt thou follow <07291> (8799), that thou mayest live <02421> (8799), and inherit <03423> (8804) the land <0776> which the LORD <03068> thy God <0430> giveth <05414> (8802) thee. {That which...: Heb. Justice, justice} |
BBE | Let righteousness be your guide, so that you may have life, and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you. |
MESSAGE | The right! The right! Pursue only what's right! It's the only way you can really live and possess the land that GOD, your God, is giving you. |
NKJV | "You shall follow what is altogether just, that you may live and inherit the land which the LORD your God is giving you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. |
GWV | Strive for nothing but justice so that you will live and take possession of the land that the LORD your God is giving you. |
NET | You must pursue justice alone* so that you may live and inherit the land the Lord your God is giving you. |
NET | 16:20 You must pursue justice alone726 tn Heb “justice, justice.” The repetition is emphatic; one might translate as “pure justice” or “unadulterated justice” (cf. NLT “true justice”). so that you may live and inherit the land the Lord> your God is giving you.
Examples of Legal Cases
|
BHSSTR | o <0> Kl <05414> Ntn <0430> Kyhla <03068> hwhy <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> tsryw <02421> hyxt <04616> Neml <07291> Pdrt <06664> qdu <06664> qdu (16:20) |
LXXM | dikaiwv {<1342> ADV} to {<3588> T-ASN} dikaion {<1342> A-ASN} diwxh {<1377> V-FMI-2S} ina {<2443> CONJ} zhte {<2198> V-PAS-2P} kai {<2532> CONJ} eiselyontev {<1525> V-AAPNP} klhronomhshte {<2816> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} didwsin {<1325> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |