TB | Tetapi inilah yang tidak boleh kamu makan dari antara yang memamah biak atau dari antara yang berbelah dan bersela kukunya: unta, kelinci hutan dan marmot, karena semuanya itu memang memamah biak, tetapi tidak berkuku belah; haram semuanya itu bagimu. |
BIS | Kamu tak boleh makan binatang yang kukunya tidak terbelah dan tidak memamah biak. Jangan makan unta, kelinci atau marmot. Binatang itu haram karena walaupun memamah biak, kukunya tidak terbelah. |
FAYH | Tetapi binatang yang tidak berkuku belah atau tidak memamah biak adalah haram, tidak boleh kamu makan. Jadi, kamu tidak boleh makan daging unta, daging kelinci, atau daging marmot. "Binatang-binatang itu memamah biak, tetapi tidak berkuku belah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan ini juga yang tiada boleh kamu makan dari pada segala binatang yang hanya memamah biak sahaja, atau dari pada segala yang hanya kukunya terbelah dua sahaja, yaitu unta dan kawelu dan kelinci, karena sungguhpun ia memamah biak, tetapi tiada kukunya terbelah dua; haramlah ia kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi dari segala yang memamah biak dan yang berbelah kukunya janganlah kamu makan yang tersebut di bawah ini yaitu unta dan kucing belanda dan wabar karena sungguhpun ia memamah biak tetapi tiada berbelah kukunya maka najislah ia kepadamu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi jang berikut ini dari antara hewan-hewan jang memamah-biak atau jang kukunja terbelah dan terpisah dua, djanganlah kamu makan: unta, kelintji hutan dan luak gunung. Memang semuanja itu memamah-biak, tetapi kukunja tidak terbelah dua; djadi semuanja itu adalah haram bagimu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0389> inilah <02088> yang tidak <03808> boleh kamu makan <0398> dari antara yang memamah <05927> biak <01625> atau dari antara yang berbelah <06536> dan bersela <06541> kukunya <08156>: unta <01581>, kelinci <0768> hutan dan marmot <08227>, karena <03588> semuanya itu memang memamah <05927> biak <01625>, tetapi <06541> tidak <03808> berkuku <06536> belah <06541>; haram <02931> semuanya <01992> itu bagimu <0>. |
TL_ITL_DRF | Melainkan <0389> ini <02088> juga yang tiada <03808> boleh kamu makan <0398> dari pada segala <0853> binatang yang hanya memamah <05927> biak <01625> sahaja, atau dari pada segala yang hanya kukunya <08156> <06541> terbelah <06536> dua sahaja, yaitu <08156> <06541> unta <01581> dan kawelu <0768> dan kelinci <08227>, karena <03588> sungguhpun ia memamah <05927> biak <01625>, tetapi <06541> tiada <03808> kukunya <06541> terbelah <06536> dua; haramlah <02931> ia kepadamu <0>. |
AV# | Nevertheless these ye shall not eat <0398> (8799) of them that chew <05927> (8688) the cud <01625>, or of them that divide <06536> (8688) the cloven <08156> (8803) hoof <06541>; [as] the camel <01581>, and the hare <0768>, and the coney <08227>: for they chew <05927> (8688) the cud <01625>, but divide <06536> (8689) not the hoof <06541>; [therefore] they [are] unclean <02931> unto you. |
BBE | But even among these, there are some which may not be used for food: such as the camel, the hare, and the coney, which are unclean to you, because, though their food comes back, the horn of their feet is not parted in two. |
MESSAGE | But you may not eat camels, rabbits, and rock badgers because they chew the cud but they don't have a cloven hoof--that makes them ritually unclean. |
NKJV | "Nevertheless, of those that chew the cud or have cloven hooves, you shall not eat, [such as] these: the camel, the hare, and the rock hyrax; for they chew the cud but do not have cloven hooves; they [are] unclean for you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; [therefore] they [are] unclean to you. |
GWV | But some animals chew their cud, while others have completely divided hoofs. You may not eat these kinds of animals. They include camels, rabbits, and rock badgers. (Although they chew their cud, they don't have divided hoofs. They are unclean for you.) |
NET | However, you may not eat the following animals among those that chew the cud or those that have divided hooves: the camel, the hare, and the rock badger.* (Although they chew the cud, they do not have divided hooves and are therefore ritually impure to you). |
NET | 14:7 However, you may not eat the following animals among those that chew the cud or those that have divided hooves: the camel, the hare, and the rock badger.635 tn The Hebrew term שָׁפָן (shafan) may refer to the “coney” (cf. KJV, NIV) or hyrax (“rock badger,” cf. NAB, NASB, NRSV, NLT). (Although they chew the cud, they do not have divided hooves and are therefore ritually impure to you).
|
BHSSTR | <0> Mkl <01992> Mh <02931> Myamj <06536> woyrph <03808> al <06541> horpw <01992> hmh <01625> hrg <05927> hlem <03588> yk <08227> Npsh <0853> taw <0768> tbnrah <0853> taw <01581> lmgh <0853> ta <08156> hewosh <06541> horph <06536> yoyrpmmw <01625> hrgh <05927> ylemm <0398> wlkat <03808> al <02088> hz <0853> ta <0389> Ka (14:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} tauta {<3778> D-APN} ou {<3364> ADV} fagesye {<2068> V-FMI-2P} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} anagontwn {<321> V-PAPGP} mhrukismon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} dichlountwn {V-PAPGP} tav {<3588> T-APF} oplav {N-APF} kai {<2532> CONJ} onucizontwn {V-PAPGP} onucisthrav {N-APM} ton {<3588> T-ASM} kamhlon {<2574> N-ASM} kai {<2532> CONJ} dasupoda {N-ASM} kai {<2532> CONJ} coirogrullion {N-ASM} oti {<3754> CONJ} anagousin {<321> V-PAI-3P} mhrukismon {N-ASM} kai {<2532> CONJ} oplhn {N-ASF} ou {<3364> ADV} dichlousin {V-PAI-3P} akayarta {<169> A-NPN} tauta {<3778> D-NPN} umin {<4771> P-DP} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |